Amhrán na bhFiann

Amhrán na bhFiann (disebut [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ, terdekat ĕu.ran nĕ viĕn], "Lagu Pahlawan") merupakan lagu kebangsaan Republik Ireland. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada tahun 1908.

Amhrán na bhFiann

National anthem  Republik Ireland
LirikPeadar Kearney, 1907
MuzikPatrick Heeney / Peadar Kearney

Muzik lagu ini digubah bersama Peadar Kearney dan Patrick Heeney kepada senikata asal dalam bahasa Inggeris di bawah tajuk The Soldier's Song; senikata dalam bahasa Ireland yang lazim dinyanyikan hari ini adalah hasil terjemahan Liam Ó Rinn pada 1923.

Latar belakang sunting

Lirik sunting

Lirik rasmi dalam bahasa-bahasa Ireland dan Inggeris sunting

Versi bahasa Ireland
terjemahan dari lirik bahasa Ireland
Versi bahasa Inggeris

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig'[fn 3] amhrán na bhFiann.

Kita pahlawan Fál
Yang bersumpah demi Ireland
Ramai berpasukan
Datang dari sebalik ombak [seberang lautan]
Bersumpah akan merdeka
Tidak lagi [senasib] tanah lama
Bebas daripada tirani atau perhambaan
Kita memerhati jurang bahaya malam ini
Hidup atau mati demi cinta kepada Gael
Di balik teriakan meriam dan dentuman peluru
Kita menyanyi lagu para pahlawan

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna bhaoil",[fn 4]
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.

  1. ^ Fál di sini ialah nama lama Ireland."
  2. ^ faoi dan faoin juga boleh digantikan dengan dan fén
  3. ^ canaig' or canaidh is an archaic variant of canaigí
  4. ^ istilah bearna baoil bermaksud "jurang bahaya".[1]


Lirik asal sunting

Amhrán na bhFiann
A Soldier’s Song
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We’ll sing a song, a soldier’s song
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
’S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o’er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we await the morning’s light
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe In valley green, on towering crag
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered ’neath the same old flag
’Tá thuas sa ghaoth go seolta That’s proudly floating o’er us
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We’re children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv’ry glow
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...


Rujukan sunting

  1. ^ Victor Meally, penyunting (1968). Encyclopaedia of Ireland. A. Figgis. m/s. 172.

Pautan luar sunting


Jika anda melihat rencana yang menggunakan templat {{tunas}} ini, gantikanlah ia dengan templat tunas yang lebih spesifik.