Abjad Vietnam
Abjad Vietnam (Vietnam: Chữ Quốc Ngữ , "tulisan bahasa kebangsaan") merupakan cabang abjad Rumi yang dikhususkan untuk Bahasa Vietnam.
Abjad ini dikembangkan berdasarkan pengejaan bahasa-bahasa Romawi terutamanya bahasa Portugis[1] oleh Francisco de Pina, seorang mubaligh Jesuit dan Alexandre de Rhodes dalam kamus Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum tahun 1651.[2][3] Ia pada mulanya dikembangkan dalam kalangan masyarakat penganut Gereja Katolik Rom selama 200 tahun,[4][5] ia diteruskan lanjut pihak penjajah Perancis malah digalakkan dari Maharaja-Maharaja dinaungi yang memerintah Vietnam pada ketika itu;[6][7] Maharaja Khải Định sendiri mengisytiharkan pemansuhan sistem Chữ Nôm beralih kepada perumian baru ini pada tahun 1918.[8]
Huruf-huruf
suntingAbjad ini mempunyai 29 huruf seperti berikut, dalam urutan betul:
A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y
Bahasa Vietnam juga menggunakan sepuluh dwihuruf dan satu trihuruf seperti berikut.
- CH GH GI KH NG NGH NH PH QU TH TR
Dwihuruf-dwihuruf dan trihuruf ini pernah dianggap sebagai huruf tunggal dan seseorang boleh menjumpainya dalam kamus-kamus lama. Kini dwihuruf dan trihuruf ini bukan lagi dijadikan huruf tunggal untuk tujuan urutan; jadi, contohnya, "CH" diurut antara "CA" dan "CO" dalam kamus-kamus terkini.
Huruf-huruf "F", "J", "W" dan "Z" bukan sebahagian abjad Vietman, namun digunakan dalam kata pinjaman. "W" kadang-kala digunakan menggantikan tempat "Ư" dalam singkatan. Dalam penulisan tidak formal, "W", "F", dan "J" kadang-kala dijadikan trengkas masing-masing untuk "QU", "PH", dan "GI".
Nama-nama huruf dan sebutannya
suntingHuruf | Nama | IPA |
---|---|---|
A a | a | aː |
Ă ă | á | a |
 â | ớ | ə, ɜ |
B b | bê, bờ | ɓ, ʔb |
C c | xê, cờ | k |
D d | dê, dờ | z, sebutan loghat selatan: j |
Đ đ | đê, đờ | ɗ, ʔd |
E e | e | ɛ |
Ê ê | ê | e |
(F) (f) | ép | |
G g | giê, gờ | ɣ ʒ(sebelum i, ê, dan e) |
H h | hắt, hờ | h |
I i | i ngắn | i |
(J) (j) | ri | |
K k | ca, kờ | k |
L l | e-lờ, lờ | l |
M m | em-mờ, mờ | m |
N n | en-nờ, nờ | n |
O o | o | ɔ |
Ô ô | ô | o |
Ơ ơ | ơ | əː, ɜː |
P p | pê, pờ | p |
Q q | cu, quy, quờ | k |
R r | e-rờ, rờ | z, sebutan loghat selatan: ʐ, ɹ |
S s | ét-sì, sờ | s, sebutan loghat selatan: ʂ |
T t | tê, tờ | t |
U u | u | u |
Ư ư | ư | ɯ |
V v | vê, vờ | v, sebutan loghat selatan: j |
(W) (w) | vê kép, vê-đúp | |
X x | ích-xì, xờ | s |
Y y | i dài, i-cờ-rét | i |
(Z) (z) | giét |
Tanda nada
suntingBahasa Vietnam adalah bahasa bernada, iaitu erti setiap perkataan bergantung kepada "nadanya" (pokoknya suatu corak nada suara dan pengglotisan tertentu) apabila disebut. Terdapat enam nada yang berbeza; yang pertama ("nada rata") tidak bertanda, sementara lima yang lain ditandai oleh tanda baca diakritik pada bahagian bunyi vokal suku kata.
Nada Diakritik Bunyi vokal berdiakritik Huraian Ngang (Rata) Tiada A/a Ă/ă Â/â E/e Ê/ê I/i O/o Ô/ô Ơ/ơ U/u Ư/ư Y/y suara rata di paras tengah suara Huyền (Turun) Graf À/à Ằ/ằ Ầ/ầ È/è Ề/ề Ì/ì Ò/ò Ồ/ồ Ờ/ờ Ù/ù Ừ/ừ Ỳ/ỳ mula di paras agak rendah dan turunkan sedikit nada Sắc (Naik) Tirus Á/á Ắ/ắ Ấ/ấ É/é Ế/ế Í/í Ó/ó Ố/ố Ớ/ớ Ú/ú Ứ/ứ Ý/ý mula di paras agak tinggi dan naikkan nada dengan mendadak Hỏi (Turun-naik) Cangkuk Ả/ả Ẳ/ẳ Ẩ/ẩ Ẻ/ẻ Ể/ể Ỉ/ỉ Ỏ/ỏ Ổ/ổ Ở/ở Ủ/ủ Ử/ử Ỷ/ỷ mula di paras agak rendah, turunkan nada, dan naikkan nada Ngã (Naik berhamzah) Tilde Ã/ã Ẵ/ẵ Ẫ/ẫ Ẽ/ẽ Ễ/ễ Ĩ/ĩ Õ/õ Ỗ/ỗ Ỡ/ỡ Ũ/ũ Ữ/ữ Ỹ/ỹ mula di paras tinggi, kemudian turunkan dan naikkan kembali nada Nặng (Turun berhamzah) Titik di bawah Ạ/ạ Ặ/ặ Ậ/ậ Ẹ/ẹ Ệ/ệ Ị/ị Ọ/ọ Ộ/ộ Ợ/ợ Ụ/ụ Ự/ự Ỵ/ỵ mula di paras rendah dan terus turunkan nadanya
Lihat juga
sunting- Chữ Nôm, sistem lama berasaskan aksara Cina untuk menulis bahasa Vietnam sebelum ini.
Rujukan
sunting- ^ Haudricourt, André-Georges. (2010). "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104, diterjemahkan daripada Haudricourt, André-Georges (1949). "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien". Dân Viêt-Nam. 3: 61–68. templatestyles stripmarker in
|postscript=
at position 26 (bantuan)CS1 maint: postscript (link) - ^ Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (dalam bahasa Inggeris dan Perancis). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- ^ Tran, Anh Q. (October 2018). "The Historiography of the Jesuits in Vietnam: 1615–1773 and 1957–2007". Jesuit Historiography Online. Brill.
- ^ Li 2020, m/s. 106.
- ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". Dalam Wilcox, Wynn (penyunting). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell university Press. m/s. 23, 38. ISBN 9780877277828.
- ^ Nguyễn Quang Duy (12 September 2018). "Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn" (dalam bahasa Vietnam). Người Việt Daily News. Dicapai pada 15 September 2021.
- ^ Nguyễn Quang Duy (12 September 2018). "Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn" (dalam bahasa Vietnam). Người Việt Daily News. Dicapai pada 15 September 2021.
- ^ Nguyên Tùng. "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam". Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (dalam bahasa Perancis). 2000 (5): 135–149.
- Sumber utama
- Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.