Bahasa Melayu Kelantan

dialek bahasa Melayu

Bahasa Melayu Kelantan (tulisan Jawi: بهاس ملايو کلنتن), juga dikenali sebagai "kecek Kelate" ialah sebuah Bahasa Austronesian dan bahasa lisan setempat yang digunakan di negeri Kelantan, Malaysia. Di Thailand, bahasa ini dikenali sebagai bahasa Melayu Pattani atau bahasa Jawi (Thai: ภาษายาวี, tulisan Jawi: بهاس ملايو ڤطاني atau بهاس جاوي). Istilah Baso Nayu atau Kecek Nayu (Bahasa Thai: แกแจะนายู) juga diguna pakai oleh penutur di wilayah-wilayah selatan Thailand.

Bahasa Melayu Kelantan
بهاس ملايو کلنتن
Baso Klate, Kecek Klate
بهاس ملايو ڤطاني / بهاس جاوي
ภาษายาวี
Baso Taning
Asli kepada Malaysia
 Thailand (selatan)
Kawasan
EtnikMelayu Kelantan
Melayu Pattani
Penutur asli
4,500,000
Austronesian
Tulisan Rumi, Tulisan Jawi dan Tulisan Thai
Kod bahasa
ISO 639-3mfa
Glottologpatt1249

Selain di Kelantan, bahasa ini turut digunakan di bahagian utara negeri Terengganu iaitu di daerah Besut, Setiu dan Pulau Perhentian. Bahasa ini turut digunakan di Merapoh, Pahang disebabkan terdapat orang Kelantan yang menetap di sana. Masyarakat di beberapa daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Padang Terap juga bertutur dalam dialek ini disebabkan penduduk Melayu di sini mempunyai darah keturunan Kelantan-Pattani. Malah di negeri Perak seperti Hulu Perak (misalnya di bandar Grik dan Pengkalan Hulu) juga bertutur dalam loghat yang hampir serupa dengan bahasa Melayu Kelantan disebabkan faktor sempadan geografinya yang berdekatan dengan negeri Kelantan. Ia kadangkala tidak dapat difahami penutur bahasa Melayu piawai, walaupun ia mempunyai banyak persamaan.

Kelantan secara tradisinya menulis Arab, sebagai Yawi. Terdapat pendapat mengatakan yang adalah sepenuhnya bertentangan dengan bahasa Melayu baku, dan bahasa Melayu Kelantan adalah lebih tua dan mempunyai sejarah yang lebih bermakna (menulis Bahasa Arab) daripada bahasa Melayu baku. Ianya berakraban dengan bahasa Melayu Terengganu tetapi berbeza dengan bahasa Melayu baku.

Bahasa Melayu PattaniSunting

Bahasa Melayu Pattani ialah suatu bahasa yang dituturkan luas di wilayah-wilayah Selatan Thailand iaitu di Narathiwat, Yala, Pattani dan sesetengah kawasan di Songkhla. Bahasa ini adalah serumpun dengan bahasa Melayu Kelantan malah ada persamaan sedikit dengan bahasa Melayu Kedah serta mungkin juga bahasa induk, akar atau asal kepada bahasa Melayu Kedah Ulu iaitu di daerah Baling dan Sik, serta bahasa Melayu Ulu Perak di daerah Hulu Perak, juga bahasa Melayu Terengganu.

Bahasa Melayu Pattani dan bahasa Melayu Kelantan adalah hampir 90%, kerana itulah bahasa ini layak digelar sebagai "Bahasa Melayu Kelantan-Patani". Namun perbezaan kedua-dua bahasa ini adalah dari segi beberapa perkataan dan cara penyebutan dan intonasi. Ini kerana bahasa Melayu Pattani telah terpengaruh sedikit oleh bahasa Siam manakala bahasa Melayu Kelantan terpengaruh oleh loghat bahasa Melayu dan dialek Melayu yang lain di Malaysia serta Bahasa Inggeris.

Bahasa ini ditulis menggunakan tulisan Jawi dan tulisan Thai. Bahasa Melayu Pattani juga dikatakan pernah berpengaruh ke arah utara hingga Segenting Kra, Phuket dan Surat Thani semasa zaman Srivijaya.

SebutanSunting

  • /am/ /an/ dan /aŋ/ diikuti oleh perubahan konsonan sengau ke /ɛ̃ː/


ayam (ايم) menjadi ayé; makan (ماکن) menjadi maké

  • /a/ pada akhir suku kata perubahan /ɑ/

minta (مينتا) menjadi mitok

  • /ah/ perubahan /ɑh/

rumah (رومه) menjadi ghumoh

  • /i/ menjadi /iŋ/

sini (سيني) menjadi sining

  • /ua/ perubahan /ɔ/

puasa (ڤواسا) menjadi poso  

  • /aj/ menjadi /aː/

sungai (سوڠاي) menjadi sunga  

  • /aw/ menjadi /a/

pisau (ڤيساو) perubahan kepada pisa

  • /EP/ sebelum perubahan vokal sengau untuk = /ijɛ/  

siam (سيام) menjadi siyé  

  • /EP/ perubahan /ɛ/

biasa (بياسا) menjadi béso  

  • /s/ dan /f/ pada akhir suku kata perubahan kepada /h/

malas (مالس) perubahan malah  

  • /m/ dan /n/ pada akhir suku kata perubahan /ŋ/

hakim (حاکيم) perubahan kepada hakéng

  • /r/ perubahan /ɣ/

orang (اورڠ) menjadi oghé

  • konsonan akhir sering hanya disebut sebagai letupan atau hentian glotis.  

bukit (بوکيت) menjadi bukéʔ  

  • kata-kata disebutkan berlainan antara konsonan awal yang dipanjangkan

Bulé ('bulan') vs bu:lé ('beberapa bulan'); katok ('menyerang') vs ka:tok ('katak'); siku ('siku') vs si:ku ('alat tangan').

Contoh perbezaan kataSunting

Bahasa Melayu piawai dan bahasa Melayu Kelantan

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
boleh buleh /buleɪːh/
makan maké /makɛ̃ː/
apa gapo /gapɑː/
Kenapa bakpo (sebab apa) /bakpɑː/
saya kawé (kawan) /kawɛ̃ː/
nasi nasik /nasiʔ/
beritahu ghoyak /ɣɑjaʔ/
(ber)langgar (b)lago (berlaga) /(b)lãgɑː/
rambutan mokte /mɑʔtɛ̃ː/
tak ada apa-apa tak dok gapo
tipu; atau bergurau wak lolok
baling; lempar pungga
lari; (ber)lari hungga

Ciri fonologiSunting

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
/am/
akhiran am
/ɛ̃/
/an/
akhiran an
/aŋ/
akhiran ang
/ə/
akhiran a
/ɑ/
/r/
r
/ɣ/

Perkataan yang berakhir dengan '-an', '-am', '-ang'Sunting

Perkataan yang berakhir dengan -an, -am, -ang biasanya akan disebut /ɛ̃/ bersengauan.

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
ayam ayé /ajɛ̃ː/
bukan buké /bukɛ̃ː/
geran geghé /gəɣɛ̃ː/
jangan jangé /d͡ʒaŋɛ̃ː/
lengan lengé /ləŋɛ̃ː/
pisang pisé /pisɛ̃ː/

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e'Sunting

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e' biasanya (bukan semestinya) akan diganti dengan /ɑ/ (dan 'o' sebutan dalam "sore" dan "roar" dalam bahasa Inggeris, bukannya seperti "sow" dan "row")

Bahasa Melayu piawai Bahasa Melayu Kelantan
baka bako /bakɑː/
buka buko /bukɑː/
mana mano /manɑː/

SabduSunting

Peranan sabdu dalam loghat Kelantan adalah begitu besar maksudnya. Penggunaan sabdu akan menyebabkan susunan struktur perkataan tidak berubah.

Bersabdu (Bahasa Kelantan) Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara) Perkataan yang dimaksudkan
ghuput maké kkambing
/ɣũput makɛ̃ kːambeɪŋ/
Rumput makan kambing Rumput dimakan oleh kambing
tok ppaka /tɑʔ pːkaː/ tak pakai tidak boleh pakai (tidak berguna)
make kketeng /makɛ̃ː kːɛ̃teɪŋ/ makan kantin makan di kantin
kkécék /kːɛ̃cɛ̃ʔ/ kecek (pujuk) cakap
baju ddalé /bad͡ʒu dːalɛ̃ː/ baju dalam baju dimasukkan dalam seluar (tuck in)

Bunga BahasaSunting

Bunga Bahasa Maksud
Yak! Opocot! atau Opps!
Déh? OK? (untuk memohon restu atau persetujuan.)
Dih? Ya? / Bukan?
Gak / Gok Habis tu... / Jadi...
Pah? Habis tu... / Jadi... (Lebih kurang Gak.)
Ho (Bunyi naik ke hidung.) Ya lah...
Dok? Bukan? / Betul tak? (Persoalan.)
Lamo ké buléh pékdoh Nantikan nak kena nii..
Gelenya téh! Miangnya!
Hok Aloh! Aduhai / Alahai

Kata penguatSunting

Kata penguat Maksud
Manis lleting Sangat manis
Maséng ppeghak Sangat masin
Pahét llepé Sangat pahit
Masé ppughik Sangat masam
Masé ccettung Muka sangat masam
Tawa ébér / tawa lemba Sangat tawar
putéh ssuéh / sseppo Sangat putih
Hité llegé Sangat hitam
Biru kketu Sangat biru
Kuning nnéhé Sangat kuning
Kenyé bbonyah Sangat kenyang
Comé lloté Sangat cantik
Gemuk ddébok Sangat gemuk
Busuk bbanga Sangat busuk
Hapok kohong Sangat hapak
Nnakut apah Penakut sangat
Ceghoh jeghiloh /bbolé Sangat terang /cerah
Jatuh celabok Jatuh sangat teruk
Kuca hanya Sangat bercelaru
Hangit lettong Sangat hangit
Yak kelih bokté Perbuatan yang sangat tidak disetujui

Istilah yang biasa menjadi salah fahamSunting

Kata Maksud Catatan
Selalu Terus Contoh: Wak selalu = buat terus/segera
Rajin Pernah Contoh: Rajin gi = Pernah pergi
Bujé Bujang Masih belum berumah tangga dan teruna atau dara
Koté Kontang Contoh: Nyo koté = Buah kelapa tanpa kupas sangat kering
Patat Dasar Contoh: Patat sungai = Dasar sungai
Tuak Nira Minuman yang tidak mabuk
Sia Sembuh Kedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh : Luko ambo nok sia doh (salah faham : Luka saya nak siar (merebak))
Saing Kawan Kawé nok saing denga demo.

(Maksud: saya nak berkawan dengan awak. Maksud saing disini bukanlah bersaing (berlawan))

Nyo/nyor/nyior Kelapa Ambo nok beli air nyo so.

(Maksud: saya mahu membeli air kelapa satu)

Contoh (dialog): Pelancong dari luar Kelantan mendapatkan khidmat pemandu teksi (kereta sewa) untuk ke Pasir Puteh.

Pelancong: Saya nak ke Pasir Puteh, pak cik.
Pemandu: Nok gi selalu? (Nak pergi terus/sekarang?)
Pelancong: Tak, baru sekali je saya ke sana.
Pemandu: ????

Dialek dan Loghat (Aksen) antara Penutur AsliSunting

Dalam loghat bahasa ini juga terdapat perbezaan yang sedikit penyebutan dari daerah dan kawasan tertentu yang akhiran -ong dan -eng digugurkan atau tidak berbunyi iaitu:

i) Jajahan Kota Bharu, Bachok, Tumpat, Jeli, Gua Musang, Pasir Puteh. -ong, -eng

ii) Jajahan Kota Bharu (Ketereh, Kadok, Kok Lanas, Melor & sesetengah kawasan), Machang, Tanah Merah (sesetengah kawasan), Pasir Mas (sesetengah kawasan), Kuala Krai (sesetengah kawasan). -o dan

Contoh:

1. (BM) Tolong

i) tulong

ii) tulo

2. (BM) (Duit) Syiling

i) sekeleng

ii) sekelé

Boleh dikatakan penutur lengkok -o' dan -e' berada berhampiran Sungai Kelantan/Kawasan tengah Kelantan.


DIALEK

Ada perbezaan dialek dalam bahasa Kelantan ini di beberapa daerah namun perlu kajian dibuat.

Pautan luarSunting