Bahasa rojak

jenis bahasa yang menggabungkan kosa kata daripada dua bahasa atau lebih

Bahasa Rojak ialah suatu jenis percakapan di Malaysia yang menakrifkan amalan beralih kod (mencampurkan pelbagai bahasa dalam satu pertuturan) yang serupa dengan pijin, Manglish dan Singlish. Walau bagaimanapun, bahasa dasarnya merupakan bahasa Melayu.

Contoh Bahasa Rojak daripada satu forum laman web
Papan tanda amaran pada salah sebuah pencawang elektrik di Malaysia menggunakan enam bahasa (dari atas ke bawah: Bahasa isyarat, Melayu, Inggeris, Cina (tradisional), Tamil dan Punjabi).

Sejarah Sunting

Bahasa Rojak boleh dikesan seawal zaman Kesultanan Melayu Melaka apabila satu entrepot antarabangsa didirikan oleh Parameswara pada tahun 1402 di Melaka dan pelabuhan ini menarik ramai pedagang yang secara keseluruhannya bertutur lebih 80 bahasa daripada pelbagai bangsa dan budaya. Pedagang dunia dan penduduk yang mengguna pakai pelbagai bahasa dalam satu perbualan amat biasa berlaku. Mengikut kata-kata Ensiklopedia Malaysia (vol. Bahasa dan Budaya), keadaan ini merupakan sebahagian daripada pijin bahasa penghubung yang dikenali sebagai Bahasa Rojak di Malaysia. Keunikan bahasa ini terdapat dalam gaya alihannya, seseorang mungkin memulai perbualan dalam bahasa Melayu dan kemudian menyambung dengan bahasa Inggeris, dan seterusnya mencampurkan satu atau dua perkataan bahasa Kantonis dan bahasa Tamil dan menamatkannya dengan istilah bahasa Mandarin atau bahasa Jepun. Semasa pemerintahan Parameswara apabila dua kumpulan pedagang tanpa satu bahasa kongsian, mereka akan cuba untuk bertutur dalam apa jua bahasa untuk mendapat keputusan yang terbaik dalam memahami antara satu sama lain dan hasilnya mungkin suatu pijin atau Rojak. Untuk memahami asal-usul Bahasa Rojak Malaysia, seseorang mungkin perlu membaca sejarah Malaysia terutama Melaka sewaktu Parameswara. Dalam awal 1500-an, pelawat Portugis Tome Pires menjumpai di Melaka "mur dari Kaherah, Makkah, Aden, Abyssinia, Malindi, Ormuz, Parsees, Rumes, Turks, Turkomans, orang Kristian Armenia, Gujaratee, lelaki Chaul, Dabhol, Goa, dari negara Deccan, Malabar dan Kling, pedagang Orissa, Ceylon, Bengal, Arakan, Pegu, Siam, lelaki Kedah, Melayu, lelaki Pahang, Patani, Kemboja, Champa, Cochin China, Cina, Lequeos, lelaki Brunei, Lucoes, lelaki Tamjompura, Laue, Banka, Linga, Moluccas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau, Siak, Arqua (Arcat?), Aru, Bata, negara Tomjano, Pase, Pedir, Maldives...". Orang-orang ini datang ke Melaka dengan kapal dan pangjava. Menjelang 1511, Melaka mempunyai jumlah penduduk 50,000 termasuk komuniti pedagang yang bertutur 84 bahasa.

Isu Bahasa Rojak Sunting

 
Sistem pendidikan di Malaysia

Bahasa Rojak digunakan secara meluas terutama di kalangan remaja bandar Malaysia, yang sekaligus membimbangkan orang dewasa tetang penggunaan bahasa Melayu yang betul. Kerajaan Malaysia memutuskan hendak melaksanakan penggunaan bahasa Melayu yang betul terutama di sektor swasta dengan tidak menggalakkan penggunaan Bahasa Rojak. Sebagai contoh, TV 3 telah menukar nama Karnival Sure Heboh menjadi Karnival Jom Heboh oleh sebab kebimbangan orang ramai.

Majalah komik sering disalahkan lantaran menjadi punca Bahasa Rojak dan isu ini sering diperdebatkan. Perkataan atau frasa yang ditulis dalam Bahasa Rojak sering ditekstebalkan untuk memungkinkan pembaca mengenal pasti perkataan-perkataan mahupun frasa-frasa ini (seperti dalam majalah Ujang dan Apo?). Secara khususnya, menjelang akhir tahun 2003, majalah Gempak dan Kreko menggunakan bahasa yang lebih formal dan meminimakan penggunaan Bahasa Rojak.

Bahasa Rojak (Bahasa Melayu campur bahasa Inggeris) Sunting

  • Awak memang splendid dah tak de yang mampu tandingi player sehebatmu di Mobile Legends. (Splendid bermakna hebat dan beragam persamaab katanya seperti, remarkable, formidable dan terrific. Untuk kata player sendiri kurang tepat karena sudah ada padanan katanya yaitu pemain bahkan mahu itu pemain game online, tetap dipiawaikan pemain).
  • Kedai makan ini sudah aku cuba bulan kelmarin. Dari seafoodnya, Rasa-rasanya mahu muntah saat cuisinenya masuk ke mulut apalagi crab chilinya itu alamak. (Seafood meski pengucapannya popular tidak dipinjam dalam bahasa melayu. Lebih tepat menyebutnya makanan laut. Cuisine adalah masakan dan crab harusnya disebut sebagai ketam. Meskipun chili berasal dari perkataan bahasa inggris, kata ini tak masuk padanan kata asing karena sudah diserap ke dalam kamus rasmi.)
  • Wah-wah, cuba awak test (cuba) komputer ini dulu. Layarnya tadi saat aku hidupkan tiba-tiba jadi blue. (Dari awal penyebutan kata sudah salah, seharusnya awak cuba bukan cuba awak. Apalagi cuba awak test kalau diterjemahkan menjadi cuba awak cuba maka yang ditanya akan bertambah bingung. Susunan kata yang kurang tepat tadi sebenarnya ialah salah satu pengaruh buruk bahasa Inggris. Test bermakna cuba atau ujian tertulis/ujian lisan. Blue bermakna biru dan komputer tidak apa-apa digunakan kerana termasuk kata pinjam).

Bahasa Rojak (Bahasa Melayu campur bahasa Cina) Sunting

  • Nak makan sini ke nak tapau (bungkus)?
  • Jangan susah hati maa, lu punya bos mesti boleh kaw tim (bereskan) punya maa!
  • Apasal (Kenapa) lu buat ini kerja cincai (tak sempurna)?

Bahasa Rojak (Bahasa Melayu campur bahasa Jepun) Sunting

  • Watashi nak pergi dulu ke pasar beli lobak merah disuruh Onii-chan. Nanti mateng (makan tengah hari) kita ajak Tomodachi juga ya ke Kedai Encik Andi. (Watashi bermakna Aku dan termasuk tingkatan bahasa sopan, macam di Jawa terdapat 3 tingkatan yaitu Ngoko, Krama dan Krama Inggil. Onii bermakna Kakak laki-laki dan chan penanda keakraban. Tomodachi artinya teman.)

Kontroversi penggunaan Sunting

Penggunaan Bahasa Rojak di Malaysia merupakan satu topik kontroversi oleh sebab para pengkaji bahasa menganggapnya sebagai penggunaan bahasa yang tidak betul dan mungkin menimbulkan krisis dalam pembelajaran bahasa. Mereka bimbang bahawa siswa-siswi akan kekurangkan kemahiran menulis dan bertutur sekiranya amalan ini terus berlaku. Satu cadangan untuk membendung gejala ini adalah untuk bertutur dalam bahasa Melayu tulen dalam satu ayat tanpa campuran bahasa lain. Akan tetapi untuk pelajar-pelajar sekolah luar bandar satu-satunya cara untuk melatih kemahiran berbahasa Inggeris mereka adalah dengan menggunakan bahasa itu dalam perbualan seharian. Dengan diri mereka sendiri yang tidak punyai kemahiran dalam bahasa Inggeris, ia sekaligus memberikan pendengar mereka satu gambaran Bahasa Rojak. Ini juga merupakan satu fenomena yang sedang merebak ke bandar.

Alasan yang paling popular bagi penggunaan Bahasa Rojak ini adalah untuk menonjolkan kehebatan si penutur menguasai bahasa yang satu lagi, terutama Bahasa Inggeris. Malangnya penggunaan ini juga secara tidak langsung mendedahkan mereka kepada cemuhan orang lain yang melihat mereka sebagai tidak mampu menguasai salah satu daripada bahasa tersebut secara sepenuhnya. Satu fakta yang memang tidak dapat disangkal lagi ialah kebanyakan penutur Bahasa Rojak ini biasanya mengalami kesukaran untuk berkomunikasi dalam persekitaran berbahasa Inggeris yang sebenar dan ini kerap menyebabkan mereka disalahertikan terutamanya apabila berada di negara-negara barat yang menggunakan Bahasa Inggeris sebagai bahasa pertuturan seharian.[1]

"Jangan lupa diri" Sunting

"Jangan lupa diri" sering kedengaran di kawasan bandar dan luar bandar Malaysia. Frasa ini menyatakan bahawa seseorang itu harus ingat akan asal-usul diri mereka dan nenek moyang mereka sekalipun ia bersifat perkauman. Pada tahun 2002 Tun Dr. Mahathir mencadangkan bahawa bahasa Inggeris digunakan sebagai 'satu alat' untuk menimba ilmu dalam bidang sains dan matematik sebagai pendidikan di Malaysia.

Pendatang penjajah Sunting

 
Empat bahasa di papan tanda rawak di Malaysia

Pihak British telah membawa masuk sejumlah besar pendatang dari China dan India sekitar 1700-an ke pertengahan 1900-an. Penduduk Melayu asal, Orang Asli, Baba Nyonya, penduduk Portugis, lain-lain bersama dengan penduduk Cina dan India yang baru mewujudkan penggunaan pelbagai bahasa yang meluas.

Pendapat orang awam Sunting

Rujukan Sunting

  • The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature oleh Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6.

Lihat juga Sunting

Pautan luar Sunting