Perbezaan antara semakan "Pengakuan Iman Rasuli"

1,834 bait ditambah ,  11 tahun lalu
k (Membalikkan suntingan oleh Bobk (Perbincangan) kepada versi terakhir oleh Yosri)
Misa Gereja Katolik Rom di Malaysia menggunakan teks ini:
 
:Aku percaya kepada Tuhan <ref name="Kontroversi Allah">Salinan teks asal menggunakan istilah '''Allah''' sebagai terjemahan untuk istilah '''Deum''' (bahasa Latin), '''Θεον''' (bahasa Yunani), '''אֱלהִים''' (bahasa Ibrani) dan '''אלוה''' (bahasa Ibrani). Penggunaan istilah ini dipertikaikan oleh beberapa pihak, termasuk Kerajaan Persekutuan Malaysia, dan sedang dibincangkan di laman [[Perbincangan:Pengakuan Iman Rasuli|perbincangan]] artikel ini. Sila rujuk [[Titular Roman Catholic Archbishop of Kuala Lumpur lwn Menteri Dalam Negeri|artikel ini]] untuk konteks.</ref>, Bapa yang mahakuasa,
:Aku percaya kepada Tuhan, Bapa yang mahakuasa,
:pencipta langit dan bumi.
 
:Dan kepada Yesus Kristus, PuteraNya yang tunggal, Tuhan <ref name="Penggunaan istilah Allah dan Tuhan oleh masyarakat Kristian di Malaysia">Masyarakat Kristian di Malaysia dan rantau Nusantara menggunakan istilah '''Tuhan''' sebagai penterjemahan istilah '''Dominus''' (bahasa Latin), '''κύριον''' (bahasa Yunani), '''אֲדֹנָי''' (bahasa Ibrani) dan '''יהוה''' (bahasa Ibrani); manakala istilah '''Allah''' digunakan sebagai penterjemahan untuk istilah '''Deum''' (bahasa Latin), '''Θεον''' (bahasa Yunani), '''אֱלהִים''' (bahasa Ibrani) dan '''אלוה''' (bahasa Ibrani) sejak petikan-petikan Alkitab dan Misa Gereja diterjemahkan dari Latin dan Yunani ke Bahasa Melayu oleh [[Francis Xavier]] pada abad ke 15. Pada masa ini, penggunaan istilah ini dipertikaikan oleh beberapa pihak, termasuk Kerajaan Persekutuan Malaysia, dan sedang dibincangkan di laman [[Perbincangan:Pengakuan Iman Rasuli|perbincangan]] artikel ini. Sila rujuk [[Titular Roman Catholic Archbishop of Kuala Lumpur lwn Menteri Dalam Negeri|artikel ini]] untuk konteks.</ref> kita.
:Dan kepada Yesus Kristus, PuteraNya yang tunggal, Tuhan kita.
:Yang dikandung dari Roh Kudus,dilahirkan oleh Perawan Maria;
:Yang menderita sengsara dalam pemerintahan Pontius Pilatus,
:pada hari ketiga bangkit dari antara orang mati;
:Yang naik ke syurga,
:duduk di sebelah kanan Tuhan <ref name="Kontroversi Allah" /> Bapa Yang mahakuasa,
:dari situ Ia akan datang mengadili orang hidup dan mati.
 
Versi ini digunakan secara meluas oleh gereja-gereja di Malaysia pada lewat kurun ke 19 sehingga awal tahun 70'an. Beberapa gereja Protestan masih menggunakan teks ini di dalam kebaktian dan ibadat mereka:
 
:Saya percayakan pada Tuhan <ref name="Kontroversi Allah" /> Bapa Yang Maha Esa
:Pencipta Agung syurga dan alam semesta,
 
:Di-Salibkan, mati maut dan dikebumikan,
:Baginda naik takhta ke syurga,
:Dan menduduki tempat yang unggul di-sebelah kanan Tuhan <ref name="Kontroversi Allah" /> Bapa Yang Maha Esa,
:Dari situ, Baginda akan kembali untuk menghakimi umat manusia yang hidup mahupun yang telah mati;
 
Versi ini merupakan terjemahan yang lebih moden dan lebih lazim digunakan pada masa ini:
 
:Aku percaya kepada Tuhan <ref name="Kontroversi Allah" />,
:Bapa Yang Maha Kuasa,
:Pencipa langit dan bumi;
 
:Dan kepada Yesus Kristus,
:Anak-Nya yang tunggal, Tuhan <ref name="Penggunaan istilah Allah dan Tuhan oleh masyarakat Kristian di Malaysia" /> kita,
:Yang dikandung daripada Roh Kudus,
:Dilahirkan oleh anak dara Maria;
:Pada hari ketiga bangkit dari antara orang mati,
:Naik ke syurga,
:Duduk di sebelah kanan Tuhan <ref name="Kontroversi Allah" /> Bapa Yang Maha Kuasa;
:Dan dari sana Dia akan datang,
:Untuk mengadili orang hidup dan mati.
149

suntingan