Perbezaan antara semakan "Alkitab"

1,454 bait ditambah ,  11 tahun lalu
k (bot menambah: bar:Bibel)
=== Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu ===
 
[[File:Book of Hours 2.png|thumb|Laman daripada ''Kitab Salat as-Sawai'']]Diantara tulisan-tulisan Kristian yang terawal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Itali]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu <ref>{{cite book | last = | first = | authorlink = | coauthors = | title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur) | publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca | date = 1958 | location = Lisbon, Portugal | pages = | url = | doi = | id = | isbn = }}</ref>.
 
Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang [[Belanda]] yang bermazhab [[Protestan]] mula bertapak di tanah Nusantara <ref name="Soesilo">{{cite book | last = Soesilo | first = Daud H. | authorlink = | coauthors = | title = Mengenal Alkitab Anda | publisher = Lembaga Alkitab Indonesia | date = 2001 | location = Jakarta | pages = 44-68 | url = | doi = | id = | isbn = 9789794633720 }}</ref>.
 
Pada mulanya, Alkitab di dalam Bahasa Melayu digunapakai oleh umat Kristian di seluruh rantau Nusantara tanpa mengira samada Alkitab itu diterjemah, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1949) dan Tanah Melayu (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil halatuju yang tersendiri dikedua-dua negara tersebut.
 
Pada awal zaman kemerdekaan kedua-dua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristian di rantau ini adalah '''Alkitab Shellabear''' (1912) dan '''Alkitab Terjemahan Lama''' (1958) yang menggabungkan '''Perjanjian Lama Klinkert''' (1870) dan '''Perjanjian Baru Bode''' (1938) di dalam satu edisi. '''Alkitab Ende''' (1968) yang diterbitkan oleh [[Gereja Katolik Rom Indonesia]] dan '''Alkitab Terjemahan Baru''' (1974) yang diterbitkan oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia]] antara usaha yang pertama untuk menyemak dan menerbitkan penterjemahan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia moden. Pada masa yang sama, [[Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia]] menerbitkan '''Perjanjian Baharu Berita Baik''' (1974) di dalam Bahasa Malaysia moden yang kemudiannya disusuli dengan penerbitan edisi '''Alkitab Berita Baik''' yang merangkumi teks penterjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 <ref name="Soesilo" />.
 
{| class="wikitable" width="100%"
149

suntingan