Perbincangan:Bible: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Bobk (bincang | sumb.)
Smim90 (bincang | sumb.)
Baris 21:
 
:Teks asal Alkitab bukan hanya sahaja di dalam Bahasa Ibrani. Beberapa bahagian teks yang terkandung di dalam Perjanjian Lama ditulis di dalam Bahasa Aramia kuno dan Bahasa Chaldea/Babylonia. Teks asal Perjanjian Baru pula ditulis di dalam Bahasa Yunani kuno dan Bahasa Aramia. Tradisi menterjemah kitab untuk tatapan, penelaahan dan pentafsiran umum oleh jemaat telah wujud dikalangan orang Yahudi sejak zaman sebelum Masehi lagi. Namun demikian, untuk tujuan perumusan doktrin dan dogma, teks bahasa asal adalah teks rujukan muktamad. Inilah sebab kenapa Bahasa Ibrani dan Bahasa Yunani kuno masih merupakan matapelajan wajib bagi mereka yang melanjutkan pelajaran mereka di dalam bidang teologi dan Kristiani baik di Seminari ataupun di universiti sekular. [[Pengguna:Bobk|Bob K]] | [[Perbincangan_Pengguna:Bobk|Jom Sembang]] 03:34, 6 Mac 2010 (UTC)
 
:Namun saya merasakan apa yang tuan perkatakan itu adalah pandangan tuan, tuan perlu sedar bahawa maksud saya yang mengatakan bahawa 99% teks terjemahan Alkitab kini ini banyak bergantung kepada kaedah terjemahan secara langsung ''Direct translate'' dari Alkitab yang berbahasa Inggeris. Tidak perlu kita buat perbandingan yang terlalu jauh, cukup saya bandingkan dengan teks Alkitab bahasa Inggeris ke bahasa Indonesia terbitan : lembaga Alkitab Indonesia untuk The Gideons International. Apa yang saya ketemukan, tidak ada teks yang tertulis dalam huruf-huruf Ibrani, Arami, Chaldea mahupun Yunani sendiri, cuma yang ada perkataan bahasanya yang telah ditukarkan pada huruf-huruf Roman. Hal ini sangat merbahaya, jika ada anda tidak faham maksud perkataan apa yang mahu disampaikan dalam bahasa Indonesia sudah tentu anda rujuk pada terjemahannya yang berbahasa Inggeris, jika anda tidak faham maksud perkataan dalam bahasa Inggeris kitab mana lagi anda mahu rujuk?. Jika anda rujuk terjemahan Al-Kitab dalam bahasa Melayu pula, sudah tentu terjemahannya tidak sama dengan terjemahan dalam bahasa Inggeris dan bahasa Indonesia, kerana kosa kata, imbuhan, dan susunan kata kerja dan kata ganti nama bagi ketiga-tiga bahasa itu agak berbeza. Perkara yang sama juga akan berlaku jika anda menelaah sebarang bentuk Kitab atau buku dalam bahasa Yunani, Ibrani mahupun sehingga ke bahasa jepun sekali pun.
 
majalah Kristian terkenal Plain Truth keluaran Julai 1975 mengakui ''Bible-Buku Paling Kontroversi di dunia''. manakala Majalah Awake terbitan kumpulan Jehovah Witnesses bertarikh 8 september 1957 pula mengakui terdapat 50,000 kesilapan dalam Bible. jadi fikirkanlah...
 
Kerana itu, Islam itu agamanya satu, aqidahnya satu, mentauhidkan Tuhan yang SATU (Tuhan yang tiada anak, dan tidak diperanakkan), Bahasa Arab dalam AlQuran pada tulisan harfs mengikut longat Arab Quraisy yang juga satu, Kiblat umat Islam yakni Kaabah juga satu, kepercayaan Islamnya satu, Syiah dan Sunni tetap 1 walaupun sering bergasak kerana hal politik dan semangat berpuak-puakkan (asabiah), namun mereka tetap 1. [[Pengguna:Smim90|Smim90]] ([[Perbincangan Pengguna:Smim90|bincang]]) 09:33, 6 Mac 2010 (UTC)
 
Cuba tuan lihat perkataan
Kembali ke laman "Bible".