Perbezaan antara semakan "Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius"

tiada ringkasan suntingan
{{Infobox terjemahan Alkitab | translation_title=Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius
| image =
| full_name= Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius
| other_names=
| abbreviation=
| language= Bahasa Melayu Klasik
| NT_published= 1668
| OT_published=
| complete_bible_published=
| apocrypha_books=
| author_info=
| derived_from=
| textual_basis=Teks Yunani asal
| translation_type=Harfiah
| version_revised=
| publisher=
| copyright=Hakcipta telah luput
| copies_printed=
| religious_affiliation= Protestan
| online_address=
| genesis_1:1-3=
| john_3:16=
}}
 
'''Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius''' adalah nama yang diberikan untuk kelompok kitab-kitab daripada [[Alkitab]] yang diterjemahkan oleh beberapa tokoh Kristian awal di rantau Nusantara kepada [[Bahasa Melayu Klasik]]. Ia merupakan salah satu daripada penterjemahan Alkitab ke dalam [[Bahasa Melayu]] yang terawal. Ia juga antara usaha penterjamahan sistematik teks Alkitab ke dalam bahasa bukan-Eropah yang terawal di zaman moden <ref name="Barton">{{cite book | last = Barton | first = John | authorlink = | coauthors = | title = The Biblical World | publisher = Routledge | date = 2002-12 | location = Oxford, UK | pages = | url = | doi = | id = | isbn = 978-0415275743 }}</ref>.
 
Seorang pendita Gereja Reformasi Belanda di [[Batavia]], Justus Heurnius, mengusahakan penterjemahan kitab [[Kisah Rasul-rasul]]. Beliau juga menyemak kembali teks keempat-empat Injil yang diterjemahkan oleh Ruyl dan van Hasel sebelum ini dengan nashkah teks Alkitab Yunani kuno yang dimilikinya. Justeru itu, semakan teks Ruyl dan van Hasel diterbitkan di [[Amsterdam]], Belanda pada tahun 1651 bersama-sama dengan penterjemahan beliau di dalam satu nashkah. Salinan nashkah ini kini didalam simpanan perpustakaan [[Universiti Cambridge]] di [[Cambridge]], [[England]] dan perpustakaan [[Universiti Amsterdam]] di Amsterdam, Belanda <ref name="Soesilo 2" />.
 
Pada tahun 1652, Heurnius juga menerbitkan penterjemahan kitab [[Mazmur]] di dalam bentuk diglot secara berasingan. Pada tahun 1668, seluruh Kitab [[Perjanjian Baru]] di dalam Bahasa Melayu telah pun diterbitkan di Amsterdam, Belanda <ref>{{cite book | last = Horne | first = Thomas Hartwell | authorlink = | coauthors = | title = An Introduction To The Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures, Volume II | publisher = General Books, LLC | date = 2009 | location = | pages = | url = | doi = | id = | isbn = 978-1459029293 }}</ref>.
 
==Sifat kesusasteraan==
Terjemahan Ruyl dan van Hasel berasaskan teks Alkitab bahasa Belanda dan diterjemahkan ke dalam [[Bahasa Melayu Klasik]]. Sebagai tokoh-tokoh sekular, mereka tidak mempunyai akses kepada teks-teks sastera dan Alkitabiah yang kuno untuk dijadikan rujukan.
 
Heurnius pula adalah seorang tokoh gereja. Oleh kerana itu, usaha terjemahannya menggunakan teks Alkitab bahasa Yunani kuno terbitan [[Erasmus]] sebagai rujukan utama dan beliau juga telah menyemak semula terjemahan Ruyl dan van Hasel dengan menggunakan teks yang sama. Hasil semakan Heurnius digabung dengan terjemahan kitab Kisah Rasul-rasul yang diusahakan beliau dan dicetak pada tahun 1651 didalam huruf rumi dengan menggunakan gaya ejaan Belanda.
 
===Gaya bahasa===
==Rujukan==
 
{{reflist|2}}
 
[[Kategori:Alkitab]]
149

suntingan