Sumbangan Islam kepada Eropah Zaman Pertengahan: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
→‎Sains Islam: Ketekalan nama Latin
Baris 24:
[[Image:ChirurgicalOperation15thCentury.JPG|thumb|left|Prosedur ''Chirurgical'' ("pembedahan"), manuskrip Turki kurun ke-15.]]
 
Dunia Islam membuat kemajuan penting dalam beberapa bidang sains, seperti [[algebra]], [[kimia]], [[geologi]], trigometri sfera, dan lain lain yang kemudiannya turut disebarkan ke Barat.<ref name="Lebedel1" /><ref>[[Fielding H. Garrison]], ''An Introduction to the History of Medicine: with Medical Chronology, Suggestions for Study and Biblographic Data'', p. 86</ref> Sekitar tahun 1127 M, Stefan dari Pise menterjemahkan ke bahasa Latin buku panduan Arab berkaitan teori perubatan. Kaedah [[algoritma]] bagi melakukan aritmetik dengan nombor India-Arab dibangunkan oleh [[Abu_Abdullah_Mohammad_Ibn_Musa_al-Khawarizmi|al-Khawarizmi]] (dari mana datangnya perkataan ''[[Algoritma]]'') pada kurun ke-9, dan diperkenalkan ke Eropah oleh [[Leonardo Fibonacci]] (1170–1250).<ref>Lebedel, p.111</ref> Terjemahan oleh [[Robert dari Chester]] mengenai ''Buku Himpunan bagi Kira-kira dengan Melengkap dan Mengimbang'' ("The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing") - Algebra'' oleh al-Khawarizmi diketahui di Eropah seawal tahun 1145. [[Abu_Ali_Hasan_Ibn_Al-Haitham|Ibn al-Haytham]] (''"Alhazen''", 980–1037) menghimpun treatis berkaitan sains optik, yang digunakan sebagai rujukan oleh [[Isaac Newton]] dan [[Descartes]]. Pengetahuan perubatan turut dimajukan di dunia Islam sebagaimana diakui oleh tentera salib, yang sering kali bergantung pada para doktor Arab. [[Jean de Joinville]] melaporkan bahawa dia pernah diselamatkan pada tahun 1250 oleh doktor ''[[Saracen]]'' (Arab).<ref>Lebedel, p.112</ref><ref>Toledo in the Twelfth Century, "''Science in Context'', 14 (2001): at 249-288, at pp. 275-281.</ref>
 
Pencarian ilmu baharu oleh sarjana Eropah seperti [[Gerard dari Cremona]] telah menyumbang kepada pertumbuhan sains Eropah. Sarjana-sarjana ini berminat akan falsafah Yunani purba dan teks-teks saintifik (terutamanya kitab ''[[Almagest]]'' karya [[Ptolemy]]) yang tidak terdapat dalam bahasa Latin di Eropah, tetapi telah dipelihara dan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di dunia Islam. Dikatakan Gerard telah pergi ke Toledo, Sepanyol dan mempelajari bahasa Arab khusus kerana "cintanyanya terhadap Almagest". Sementara di sana beliau telah mengambil kesempatan "banyaknya buku dalam bahasa Arab tentang semua subjek" <ref>C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", p. 255.</ref>
 
Andalusia ([[Al-Andalus|Sepanyol Islam]]) dan [[Sicily]] merupakan wilayah-wilayah yang amat produktif kerana kehampiran sarjana yang boleh bertutur dalam beberapa bahasa. Sarjana-sarjana ini menterjemahkan banyak teks saintifik dan falsafah daripada bahasa [[Bahasa Arab|Arab] ke dalam bahasa [[Latin]].<ref>C. H. Haskins, ''Studies in the History of Mediaeval Science'', pp.3-4</ref> <ref>R. W. Southern, ''The Making of the Middle Ages'', p.65</ref> Gerard sendiri telah menterjemahkan 87 buah buku daripada bahasa Arab kepada bahasa Latin, termasuk ''Almagest'', dan juga buku al-Khawarizmi, ''[[The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing|Tentang Algebra dan Almucabala]]'', karya [[Jabir ibn Aflah]] (''"Geber''") bertajuk ''Unsur-unsur Ilmu Falak'', ''Perihal Optik'' yang dikarang [[Ibn Ishaq Al-Kindi|al-Kindi]] (''"Alkindus''"), karya [[Abul-Abbas_Ahmad_Al-Farghani|al-Farghani]] (''"Alfraganus''") bertajuk ''Tentang Unsur-unsur Ilmu Falak dalam Pergerakan Cakerawala'', karya [[Abu_Al-Nasr_Al-Farabi|al-Farabi]] (''"Alpharabius''") berjudul ''Tentang Klasifikasi Ilmu Sains'',<ref>For a list of Gerard of Cremona's translations see: Edward Grant (1974) "A Source Book in Medieval Science", (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35–38 or Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in the [[Alchemy and chemistry in Islam|chemical]] and [[Islamic medicine|medical]] works of [[Rhazes]],</ref> karya-karya [[Abu_Bakar_Muhammad_bin_Zakaria_al-Razi|Zakaria al-Razi]] (''"Rhazes''") dalam bidang-bidang [[alkimia]] dan [[Perubatan Islam sewaktu zaman pertengahan|perubatan]], dan juga hasilan kerja-kerja [[Thabit Ibn Qurrah]] dan [[Hunayn ibn Ishaq]],<ref>D. Campbell, ''Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages'', p. 6.</ref> Terjemahan juga termasuk karya-karya [[Abu_Ishaq_Ibrahim_Ibn_Yahya_Al-Zarqali|al-Zarqali]] (''"Arzachel''"), Jabir ibn Aflah (''"Geber''"), [[Banu Musa]], [[Abū Kāmil, Shujāʿ ibn Aslam ibn Muḥammad Ibn Shujāʿ|Abu Kamil Shuja ibn Aslam]] (''"Auoquamel''"), [[Abu Al-Qasim Al-Zahrawi|Abu al-Qasim al-Zahrawi]] (''"Abulcasis''"), dan [[Abu_Ali_Hasan_Ibn_Al-Haitham|Ibn al-Haitham]] (termasuk ''[[Kitab Optik (Kitab al-Manazir)|''Kitab Optik]]'']]).
 
===Alkimia===
''Maklumat lanjut:'' [[Alkimia dan kimia dalam Islam]]
 
Alkimia Barat bergantung secara langsung kepada sumber-sumber Arab. <ref>{{cite book|last=Debus|first=Allen G.|authorlink=Allen G. Debus|title=The Chemical Philosophy: Paraclesian Science and Medicine in the Sixteenth and Seventeenth Centuries|year=2002|publisher=Dover Publ.|isbn=0486421759|page=11}}</ref> Karya-karya Latin "Geber" ''[[Alkimia]]'' merupakan teks standard bagi para ahli alkimia Eropah. Kewibawaan karangan-karangan ''Geber'' masih dipertikai. Sebahagian daripadanya pasti merupakan terjemahan daripada karya-karya Arab yang disandarkan pada [[Jabir ibn Hayyan]], termasuk ''[[Kitab al-Kimia]]'' (diberi tajuk ''Book of the Composition of Alchemy'' di Eropah), diterjemahkan oleh [[Robert dari Chester]] (1144 M) <ref>Eric John Holmyard, ''Alchemy'', p.106</ref>; and the ''Book of Seventy'', terjemahan [Gerard dari of Cremona]] (sebelum 1187 M)<ref>Eric John Holmyard, ''Alchemy'', p.109</ref>. Karya-karya alkimia [[Abu_Bakar_Muhammad_bin_Zakaria_al-Razi|Zakaria al-Razi]] (''Rhazes'') diterjemahkan ke dalam Latin pada lingkungan abad ke-12.
 
Beberapa perkataan [[Bahasa Arab|Arab]] daripada karya-karya alkimia, seperti ''[[alkali]]'', <ref>[http://dictionary.reference.com/browse/alkali Alkali at dictionary reference]</ref> diserapkan ke dalam bahasa-bahasa Eropah dan menjadi sebahagian daripada perbendaharaan kata bahasa-bahasa tersebut.