Perbezaan antara semakan "Penterjemahan"

k
kemas kini
k (mazhab terjemahan)
k (kemas kini)
 
== Prinsip penterjemahan ==
Penerjemahan merupakan satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan. Ini adalah kerana penerjemahan yang tidak bersungguh-sungguh akan menimbulkan kekeliruan pembaca dan lebih-lebih lagi menimbulkan salah faham pembaca terhadap maksud pengarang teks sumber. Oleh itu, penerjemahan seharusnya dilakukan dengan berpandu kepada prinsip-prinsip yang tertentu.<ref>Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai--Penilaian Penterjemahan dlm ''Panduan Penterjmahan''. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
 
* '''Tidak mengubah maksud pengarang teks asal'''.<br />Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.
{{reflist|2}}
* Ainon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. ''Teori dan Teknik Terjemahan''. Kuala Lumpur. Persatuan Penterjemahan Malaysia. ISBN 983-161-000-8
* Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai--Penilaian Penterjemahan dlm ''Panduan Penterjmahan''. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
 
== Pautan luar ==
5,902

suntingan