Perbezaan antara semakan "Penterjemahan"

k
k (teori terjemahan)
 
==Mazhab terjemahan==
Terdapat dua [[mazhab]] terjemahan iaitu mazhab terjemahan linguistik dan mazhab terjemahan prgamatik.<ref name=ainon>Ainon, Mohd., dan Abdullah Hassan. 2010. [[Teori dan Teknik Terjemahan]]. Batu Caves: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.</ref>
 
===Mazhab terjemahanTerjemahan linguistik===
Mazhab terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat. Ia menjadi mazhab penterjemahan utama di Malaysia.<ref name=ainon/> Keburukan mazhab ini adalah penterjemah akan menterjemah setiap patah perkataan buku-buku tanpa memikirkan maksudnya asalkan ia diterjemahkan. Ini menghilangkan tujuan asal sesuatu terjemahan itu dilakukan - supaya pembaca faham.
 
===Mazhab terjemahanTerjemahan prgamatik===
Mazhab terjemahan prgamatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu.<ref name=ainon/> Ia banyak diamalkan di Jepun, Korea, Thailand dan Indonesia. Mazhab ini memberi dua kelebihan. Pertama, penjimatan kos kewangan kerana terjemahan tidak dibayar berdasarkan jumlah perkataan yang diterjemah. Kedua, isi terjemahan pragmatik lebih bermutu kerana ia mengambil kira bahan-bahan yang relevan dengan keperluan setempat. Ia secara langsung mendukung proses meribumian ilmu, khususnya ilmu-ilmu sains yang diterokai oleh ahlo sains asing.
 
5,902

suntingan