Wikipedia:Terjemahan: Perbezaan antara semakan
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Ma Hzi Wong (bincang | sumb.) k kemas kini |
Ma Hzi Wong (bincang | sumb.) k →Kaedah menterjemah: kemas kini |
||
Baris 13:
==Kaedah menterjemah==
Penterjemahan keseluruhan rencana daripada bahasa asing ke bahasa Melayu bukanlah suatu kerja yang mudah. Tatabahasa dan gaya karangan setiap bahasa adalah berbeza. Ia memerlukan banyak usaha dan tenaga.
Untuk penterjemahan daripada bahasa Inggeris ke bahasa Melayu, gunakan laman [http://prpm.dbp.gov.my/ Pusat Rujukan Persuratan Melayu], sebuah laman kamus online oleh [[Dewan Bahasa dan Pustaka]], sebagai terjemahan untuk istilah. Laman PRPM dapat membantu anda menterjemah istilah-istilah yang mungkin anda tidak tahu atau kurang jelas. Pastikan juga tatabahasa terjemahan anda sesuai dengan tatabahasa Melayu. Biarlah rencana terjemahan anda tidak berbaur terjemahan.
Disebabkan pelesenan Wikipedia memerlukan atribusi, '''sumber terjemahan wajar diberi penghargaan supaya tidak timbul pelanggaran hak cipta'''. Untuk berbuat demikian, disaran supaya menaipkan atribusi dalam ringkasan suntingan atau membubuh {{tl|Translated page}} pada laman perbincangan rencana. (Lihat juga [[Wikipedia:Menyalin dalam Wikipedia]].)▼
Anda mungkin perlu membaca terjemahan anda sekali lagi setelah anda siap menterjemahkan rencana tersebut. Pastikan apa yang anda baca boleh difahami oleh anda sendiri dan pengguna lain juga. Setelah itu, jangan lupa letakkan pautan antara bahasa (interwiki).
Apabila menterjemah, ingatlah bahawa hasil terjemahan yang berguna bukan sekadar terjemahan maklumat asli. Ianya perlulah bersesuaian dengan makna yang ingin disampaikan. Misalnya, seorang pembaca yang arif berbahasa Melayu pasti mengenali siapakah [[Hang Tuah]], tetapi mungkin tidak kenal [[Zwarte Piet]]; bagi pembaca bahasa Belanda pula sebaliknya juga. Begitu juga untuk penterjemahan teks-teks sains (rujuk [[:en:EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles|EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles]]).▼
▲Apabila menterjemah, ingatlah bahawa hasil terjemahan yang berguna bukan sekadar terjemahan maklumat asli. Ianya perlulah bersesuaian dengan makna yang ingin disampaikan. Misalnya, seorang pembaca yang arif berbahasa Melayu pasti mengenali siapakah [[Hang Tuah]], tetapi ia mungkin tidak kenal [[Zwarte Piet]]; bagi pembaca bahasa Belanda pula sebaliknya juga.
Begitu juga untuk penterjemahan teks-teks sains (rujuk [[:en:EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles|EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles]]).
▲Disebabkan pelesenan Wikipedia memerlukan atribusi, '''sumber terjemahan wajar diberi penghargaan supaya tidak timbul pelanggaran hak cipta'''. Untuk berbuat demikian, disaran supaya menaipkan atribusi dalam ringkasan suntingan atau membubuh {{tl|Translated page}} pada laman perbincangan rencana. (Lihat juga [[Wikipedia:Menyalin dalam Wikipedia]].)
Untuk menambahkan pautan kepada hasil terjemahan anda dalam [[Wikipedia:Kotak pengguna|Kotak pengguna]] bahasa, ikuti arahan di laman [[Wikipedia:Pautan antara bahasa]].
Baris 24 ⟶ 30:
Rencana melalui terjemahan mesin mendatangkan rencana yang bermutu rendah. Mengikut kesetujuan Wikipedia, '''lebih baik tidak menulis apa-apa daripada menjadikan rencana melalui terjemahan mesin terbiar tanpa suntingan.'''
===
Sekiranya anda berasa pening menterjemah rencana asal yang terdapat banyak
HotCat pula adalah kemudahan menyunting pautan kategori di bawah laman pembacaan. Ia agar anda tidak perlu membuka laman penyuntingan semata-mata untuk membuat perubahan pada pautan kategori sahaja.
|