Wikipedia:Terjemahan: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Ma Hzi Wong (bincang | sumb.)
Ma Hzi Wong (bincang | sumb.)
Baris 13:
 
==Kaedah menterjemah==
Penterjemahan keseluruhan rencana daripada bahasa asing ke bahasa Melayu bukanlah suatu kerja yang mudah. Tatabahasa dan gaya karangan setiap bahasa adalah berbeza. Ia memerlukan banyak usaha, tenaga dan tenagamasa. Apa yang penting, seseorang editor itu perlulah mempunyai komitmen yang tinggi terhadap rencana yang dia terjemahkan agar ia mudah dibaca dan difahami oleh semua pengguna Wikipedia Bahasa Melayu.
 
Antara ciri-ciri yang patut ada bagi penterjemah bebas adalah:
Untuk penterjemahan daripada bahasa Inggeris ke bahasa Melayu, gunakan laman [http://prpm.dbp.gov.my/ Pusat Rujukan Persuratan Melayu], sebuah laman kamus online oleh [[Dewan Bahasa dan Pustaka]], sebagai terjemahan untuk istilah. Laman PRPM dapat membantu anda menterjemah istilah-istilah yang mungkin anda tidak tahu atau kurang jelas. Pastikan juga tatabahasa terjemahan anda sesuai dengan tatabahasa Melayu. Biarlah rencana terjemahan anda tidak berbaur terjemahan.
* Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
* Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu.
* Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu tidak indah dibaca, walhal teks asalnya mungkin sangat sedap dan mudah dibaca.
* Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.
* Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.
 
Anda mungkin perlu membaca terjemahan anda sekali lagi setelah anda siap menterjemahkan rencana tersebut. Pastikan apa yang anda baca boleh difahami oleh anda sendiri dan pengguna lain juga. Setelah itu, jangan lupa letakkan pautan antara bahasa (interwiki).
 
==Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka==
Apabila menterjemah, ingatlah bahawa hasil terjemahan yang berguna bukan sekadar terjemahan maklumat asli. Ianya perlulah bersesuaian dengan makna yang ingin disampaikan. Misalnya, seorang pembaca yang arif berbahasa Melayu pasti mengenali siapakah [[Hang Tuah]], tetapi ia mungkin tidak kenal [[Zwarte Piet]]; bagi pembaca bahasa Belanda pula sebaliknya juga. Letakkan pautan wiki jika hal seperti ini berlaku. Contohnya, ''Hang Tuah menggunakan [[keris]] ketika berlawan dengan [[Hang Jebat]]''.
Untuk penterjemahan daripada bahasa Inggeris ke bahasa Melayu atau sebaliknya, gunakan laman [http://prpm.dbp.gov.my/ Pusat Rujukan Persuratan Melayu], sebuah laman kamus ''online'' oleh [[Dewan Bahasa dan Pustaka]], sebagai terjemahan untuk istilah. Laman PRPM dapat membantu anda menterjemah istilah-istilah yang mungkin anda tidak tahu atau kurang jelas. Pastikan juga tatabahasa terjemahan anda sesuai dengan tatabahasa Melayu. Biarlah rencana terjemahan anda tidak berbaur terjemahan.
 
==Pautan wiki==
Apabila menterjemah, ingatlah bahawa hasil terjemahan yang berguna bukan sekadar terjemahan maklumat asli. Ianya perlulah bersesuaian dengan makna yang ingin disampaikan. Misalnya, seorang pembaca yang arif berbahasa Melayu pasti mengenali siapakah [[Hang Tuah]], tetapi ia mungkin tidak kenal [[Zwarte Piet]]; bagi pembaca bahasa Belanda pula sebaliknya juga. Letakkan pautan wiki jika hal seperti ini berlaku. Contohnya, ''Hang Tuah menggunakan [[keris]] ketika berlawan dengan [[Hang Jebat]]''. Ini akan membantu pembaca lebih memahami istilah yang digunakan.
 
Begitu juga untuk penterjemahan teks-teks sains (rujuk [[:en:EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles|EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles]]).
 
Disebabkan pelesenan Wikipedia memerlukan atribusi, '''sumber terjemahan wajar diberi penghargaan supaya tidak timbul pelanggaran hak cipta'''. Untuk berbuat demikian, disaran supaya menaipkan atribusi dalam ringkasan suntingan atau membubuh {{tl|Translated page}} pada laman perbincangan rencana. (Lihat juga [[Wikipedia:Menyalin dalam Wikipedia]].)
 
Untuk menambahkan pautan kepada hasil terjemahan anda dalam [[Wikipedia:Kotak pengguna|Kotak pengguna]] bahasa, ikuti arahan di laman [[Wikipedia:Pautan antara bahasa]].
 
===Terjemahan mesin===
Rencana melaluimenggunakan [[terjemahan mesin]] mendatangkanmenghasilkan rencana yang bermutu rendah. Mengikut kesetujuanpersetujuan Wikipedia, '''lebih baik tidak menulis apa-apa daripada menjadikanmenghasilkan rencana melalui terjemahan mesin terbiar tanpa suntingan.'''
 
===wikEd dan HotCat===
Baris 34 ⟶ 43:
 
HotCat pula adalah kemudahan menyunting pautan kategori di bawah laman pembacaan. Ia agar anda tidak perlu membuka laman penyuntingan semata-mata untuk membuat perubahan pada pautan kategori sahaja.
 
==Rujukan==
* Ainon, Mohd., dan Abdullah Hassan. 2010. Teori dan Teknik Terjemahan. Batu Caves: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
 
== Beberapa istilah yang kerap muncul ==