Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Addbot (bincang | sumb.)
k Bot: Memindahkan 1 pautan interwiki, kini disediakan oleh Wikidata di d:q12690208
Tiada ringkasan suntingan
 
Baris 31:
Albert Cornelius Ruyl adalah seorang pedagang Syarikat Hindia Timur Belanda yang tiba di rantau [[Nusantara]] pada tahun 1600. Sebagai seorang yang alim, beliau mengambil kesempatan untuk mempelajari Bahasa Melayu dan memulakan usaha untuk menterjemahkan [[Injil Matius]] ke dalam Bahasa Melayu. Usaha ini dibuat secara persendirian dan tidak ditaja oleh pihak [[Gereja Reformasi Belanda]] yang pada masa itu tidak berminat untuk menginjili penduduk-penduduk tempatan <ref name="Sairin">{{cite book | last = Sairin | first = Weinata | authorlink = | coauthors = et al | title = Persebaran Firman di Sepanjang Zaman | publisher = Lembaga Alkitab Indonesia | date = 1994 | location = Jakarta, Indonesia | pages = | url = | doi = | id = | isbn = 979415007X }}</ref>.
 
Ruyl menyiapkan terjemahannya pada tahun 1612, hanya setahun selepas Alkitab bahasa Inggeris klasik, versi [[King James]] diterbitkan di [[England]]. Pada tahun 1629, terjemahan Ruyl dicetakkan di [[Enkhuizen]], Belanda oleh Jan Jacobsz Palestein dengan judul, ''Euangelium Beschreven Door Mattheum - Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum''. Ia dicetak di dalam bentuk diglot (ataupun dua bahasa) di mana teks Bahasa Melayu dan teks Bahasa Belanda dicetakkan selari<ref name="Ruyl"> {{Citation| first= Albert Corneliſz| last=Ruyl| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/ms/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=64 Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher= Jan Jacobſz.| place= Enckhuyſen| pages=| date=| year=1629| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>.
 
Edisi ini juga memuatkan beberapa terjemahan petikan-petikan utama daripada Alkitab dan juga teks rohani Kristiani seperti [[Sepuluh Rukun]] (Keluaran 20:2-14), [[Kidung Zakharia]] (Lukas 1:68-79), [[Kidung Maria]] (Lukas 1:46-55), [[Kidung Simeon]] (Lukas 2:29-32), [[Doa Bapa Kami]] (Matius 6:9-13), beberapa [[Mazmur]], [[Pengakuan Iman Rasuli]] dan juga beberapa doa yang lain <ref name="Soesilo"> {{Citation| first=Soesilo | last=Daud| coauthors=| contribution=Terjemahan Alkitab Melayu dan Indonesia: Dulu dan Sekarang| title=History of Translation. in Indonesia and Malaysia| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher=Centre International d'Etudes Pédagogiques| place=Paris, France| pages=| date=| year=2002| id= | contribution-url=| format=| accessdate=2010-03-09 }}</ref>. Peristiwa bersejarah ini dicatatkan oleh [[Pertubuhan Alkitab British dan Negara Asing]] seperti berikut <ref>{{cite book | last = North | first = Eric McCoy | authorlink = | coauthors = Eugene Albert Nida | title = The Book of a Thousand Tongues | publisher = United Bible Societies | date = (2nd Edition) 1972 | location = London | pages = | url = | doi = | id = | isbn = }}</ref>: