Astrolab: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Delimapagi978 (bincang | sumb.)
Delimapagi978 (bincang | sumb.)
Baris 6:
 
==Etimologi==
[[Oxford English Dictionary]] memberikan terjemahan "star-taker" untuk perkataan "astrolabe" dan menyusur galurnya menerusi bahasa Latin Zaman Pertengahan kepada perkataan dalam [[bahasa Yunani]] ''astrolabos''<ref name=oed/><ref>[http://oxforddictionaries.com/definition/english/astrolabe?q=astrolabe Astrolabe], on Oxford Dictionaries</ref> from astron "star" and lambanein "to take".<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=astrolabe |title=Online Etymology Dictionary |publisher=Etymonline.com |accessdate=2013-11-07}}</ref> Dalam dunia Islam Zaman Pertengahan, perkataan "asturlab" (yakni astrolab) diberi pelbagai etimologi. Dalam teks-teks bahasa Arab, perkataan itu diterjemahkan sebagai "akhdh al-kawakib" ("mengambil planet) yang secocok dengan terjemahan perkataan Yunani itu.<ref name="King 1981 44">{{Harvcoltxt|King|1981|p=44}}</ref> [[Al-Biruni]] memetik dan mengkritik ahli sains Zaman Pertengahan {{Ill|de|Hamzah al-Isfahani}} yang menyatakan:<ref name="King 1981 44"/> "asturlab ialah pengaraban frasa bahasa Parsi" (''sitara yab'', bermaksud "pengambil bintang-bintang").<ref>{{Harvcoltxt|King|1981|p=51}}</ref> Dalam sumber-sumber Islam Zaman Pertengahan, terdapat juga etimologi "rekaan" dan popular perkataan itu sebagai "garisan Lab". In this [[folk etymology|popular etymology]], "Lab" is a certain son of Idris (=Enoch). This etymology is mentioned by a 10th-century scientist called [[al-Qummi]] but rejected by [[al-Khwarizmi]].<ref>{{Harvcoltxt|King|1981|p=45}}</ref> "Lab" in Arabic also means "sun" and "black stony places" (cf. Dictionary).
 
==Rujukan==