Astrolab: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Delimapagi978 (bincang | sumb.)
Delimapagi978 (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 8:
[[Oxford English Dictionary]] memberikan terjemahan "star-taker" untuk perkataan "astrolabe" dan menyusur galurnya menerusi bahasa Latin Zaman Pertengahan kepada perkataan dalam [[bahasa Yunani]] ''astrolabos''<ref name=oed/><ref>[http://oxforddictionaries.com/definition/english/astrolabe?q=astrolabe Astrolabe], on Oxford Dictionaries</ref> from astron "star" and lambanein "to take".<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=astrolabe |title=Online Etymology Dictionary |publisher=Etymonline.com |accessdate=2013-11-07}}</ref> Dalam dunia Islam Zaman Pertengahan, perkataan "asturlab" (yakni astrolab) diberi pelbagai etimologi. Dalam teks-teks bahasa Arab, perkataan itu diterjemahkan sebagai "akhdh al-kawakib" ("mengambil planet) yang secocok dengan terjemahan perkataan Yunani itu.<ref name="King 1981 44">{{Harvcoltxt|King|1981|p=44}}</ref> [[Al-Biruni]] memetik dan mengkritik ahli sains Zaman Pertengahan {{Ill|de|Hamzah al-Isfahani}} yang menyatakan:<ref name="King 1981 44"/> "asturlab ialah pengaraban frasa bahasa Parsi" (''sitara yab'', bermaksud "pengambil bintang-bintang").<ref>{{Harvcoltxt|King|1981|p=51}}</ref> Dalam sumber-sumber Islam Zaman Pertengahan, terdapat juga etimologi "rekaan" dan popular perkataan itu sebagai "garisan Lab". Dalam etimologi popular ini, "Lab" ialah seorang anak Nabi Idris. Etimologi ini disebutkan oleh ahlli sains kurun ke-10 bernama [[al-Qummi]] tetapi disanggah oleh [[al-Khwarizmi]].<ref>{{Harvcoltxt|King|1981|p=45}}</ref> "Lab" dalam bahasa Arab juga bermaksud "matahari" dan "tempat berbatu hitam"(cf. Dictionary).
 
== Sejarah ==
==Rujukan==
{{reflist}}