Senarai istilah Islam dalam bahasa Arab: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Polar (bincang | sumb.)
Polar (bincang | sumb.)
Baris 380:
== Catatan ==
* Wikipedia bukan sebuah kamus bahasa Arab-ke-Inggeris umum. Senarai di atas termasuk hanya konsep secara mencukupi khusus pada [[Islam]] atau [[budaya Islam]] untuk merit rencana penuh sendiri mereka. Ada sebuah kamus Inggeris/Arab di [[Wiktionary]].
* Kata-kata [[Bahasa Arab|Arab]] dicipta dari [[Triliteral|three-letter "rootsakar" tiga huruf]] yang mengirimkan suatu gagasan asas. Contohnya, k-t-b menyampaikan gagasan penulisan. Tambahan huruf-hufur lain terdahulunya, di perantaraan, dan selepas huruf-huruf akar menghasilkan banyak kata-kata berkaitan: bukan hanya "menulis" tetaputetapi juga "buku", "pejabat", "perpustakaan", dan "pengarang". Akar abstrak berkonsonan untuk Islam adalah s-l-m.
<!---- *The English wordPerkataan [[algorithmalgoritma]] is derived from the name ofberasal thedari inventornama ofpencipta [[algebra]]; anperkataan ArabicArab word likeseperti [[alchemyalkimia]], [[alcoholalkohol]], [[azimuthazimut]], [[nadir]], [[zenith]] anddan [[oasis]], whichyang meanbermakna theyang samesama asseperti indalam Englishbahasa Melayu. [[ArabicAngka numeralsArab]] areadalah whatapa weyang usekita ingunakan Englishdalam bahasa Melayu ("0", "1", "2",...). ModernOrang ArabsArab generallymoden useamnya themenggunakan [[angka Hindi numerals]].--->
*Beberapa konsep Islam biasanya disebut dalam [[bahasa Parsi]] atau [[bahasa Turki|Turki]]. Mereka biasanya berasal lewat daripada konsep-konsep yang disenaraikan di sini; untuk melengkapkannya mungkin terbaik untuk menyenaraikan segi Parsi dan yang unik untuk Syiah di halaman mereka sendiri, begitu juga terma Turki dan yang unik kepada zaman [[Empayar Turki Uthmaniyyah]] di halaman mereka sendiri, kerana ini adalah budaya yang sangat berbeza.
<!--
*Some English words or phrases would translate very poorly into Arabic for cultural reasons, for instance the English word "[[crusade]]" would most likely be interpreted as meaning "[[genocide]]", and "[[infinite justice]]" would most likely be interpreted as meaning "[[adl|divine judgement]]" – ''adl'' in Arabic implying God's justice. Probably it is best to avoid such terms for anything one intends to translate into Arabic, or knows will be translated.
*Some Islamic concepts are usually referred to in [[Persian language|Persian]] or [[Turkish language|Turkic]]. Those are typically of later origin than the concepts listed here; for completeness it may be best to list Persian terms and those unique to Shi'a on their own page, likewise Turkic terms and those unique to the zaman [[Empayar Turki Uthmaniyyah]] on their own page, as these are culturally very distinct.
* The word "crusade" in English is usually translated in Arabic as "Hamlah Ssaleebiyah" which means literally "campaign of Cross-holders" (or close to that meaning). In Arabic text it is "حملة صليبية" and the second word comes from "Ssaleeb" which means "cross."
* The verses in the Qur'an that Christians usually refer to as ''jihad'' verses have the phrase "''qitl fee sybil Allah''" (fight/kill for the sake of Allah).
* Westerners use the terms non-observant (secular), fundamentalist, extremist, reformist or moderate to refer to differing Muslim practices. Muslims use the terms tableeghi, takfiri, ikhwani, shirazi.
-->
 
== Rujukan ==