Perbezaan antara semakan "Wikipedia:Transliterasi Arab-Rumi"

panduan baru
(Laman baru: {{kotak|Rencana ini dicadangkan supaya menjadi panduan rasmi Wikipedia. Sila ikuti perbincangan mengenainya di [[{{TALKPAGENAME}}|laman perbincangan]].|width:60%;margin:0 auto;border-col...)
 
(panduan baru)
{{Panduan}}
{{kotak|Rencana ini dicadangkan supaya menjadi panduan rasmi Wikipedia. Sila ikuti perbincangan mengenainya di [[{{TALKPAGENAME}}|laman perbincangan]].|width:60%;margin:0 auto;border-color:#ffa4a4;border-width:2px;}}
 
{{jalan pintas|[[WP:TAR]]}}
{{jalan pintas|[[WP:TAR]]}}'''Transliterasi Arab-Rumi''' ialah perbuatan menukar perkataan yang ditulis dalam tulisan Arab ke dalam tulisan Rumi. Ia membolehkan pembaca yang tidak boleh membaca tulisan Arab mengetahui sebutannya. Lazimnya, transliterasi dilakukan terhadap istilah Arab/Islam yang khusus dalam bidang ilmu tertentu, petikan lafaz, dan kata nama khas seperti nama tokoh, tajuk buku dan sebagainya.
 
Terdapat banyak kaedah yang digunakan untuk transliterasi huruf-huruf Arab sebagai abjad Rumi. Antaranya ialah SATTS, UNGEGN, ALA_LC, DIN-31635, ISO 233 dan Qalam. Senarai penuh bagi kaedah transliterasi ini boleh dilihat di [[:en:Arabic transliteration#Transliteration standards]]. Para penyunting Wikipedia bahasa Inggeris belum mempunyai kata sepakat mengenai pemilihan kaedah khusus dalam penulisan (kaedah yang sedang dicadangkan di sana ialah [[:en:ALA-LC|ALA-LC]]).
65,412

suntingan