Sair Tjerita Siti Akbari: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Teg-teg: Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
Teg-teg: Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
Baris 112:
Cerita ini telah disesuaikan untuk pentas tidak lama lagi selepas penerbitan, apabila ia telah dipersembahkan oleh kumpulan yang bernama Siti Akbari di bawah kepimpinan Lie ini.{{sfn|Setiono|2008|p=235}} Lie juga membuat versi mudah untuk rombongan pelakon remaja, yang dia membawa di [[Bogor]].{{sfn|Tio|1958|pp=42–43}} Pada tahun 1922, cawangan Sukabumi daripada Shiong Tih Hui menerbitkan adaptasi pentas lain di bawah tajuk Pembalesan Siti Akbari; pada 1926 ia telah dipersembahkan oleh Orion Miss Riboet, sebuah kumpulan teater yang diketuai oleh Tio Tek Điện. {{efn|Adaptasi ini telah dicetak semula oleh Yayasan Lontar pada 2006 menggunakan [[EYD|Sistem Ejaan yang Disempurnakan]] {{harv|Lontar Foundation|2006|p=155}}.}}<ref>{{harvnb|De Indische Courant 1928, Untitled}}; {{harvnb|Lontar Foundation|2006|p=155}}</ref> Cerita ini kekal popular hingga ke tahun 1930-an. Ia mungkin mengilhamkan Joshua dan Othniel Wong untuk menerbitkan filem 1940 Siti Akbari, yang dibintangi Roekiah dan Rd. Mochtar. Sejauh mana pengaruh ini tidak pasti, dan filem itu di jangka akan [[filem hilang|hilang]].<ref>{{harvnb|Filmindonesia.or.id, Siti Akbari}}; {{harvnb|Biran|2009|p=212}}; {{harvnb|Bataviaasch Nieuwsblad 1940, Cinema: Siti Akbari}}</ref>
 
Lie terus bereksperimen dengan prosa gaya-[[Eropah]]. Pada tahun 1886, beliau menerbitkan Tjhit Liap Seng (Tujuh Bintang), yang mana Sekolah Pengajian Lanjutan dalam Sains Sosial Claudine Salmon menerangkan sebagai novel Melayu Cina yang pertama. Lie pergi untuk menerbitkan empat lagi novel, serta beberapa terjemahan.{{sfn|Tio|1958|pp=85-86}} Apabila Penulis Cina menjadi biasa di awal 1900-an, para pengkritik menamakan Lie "bapa kesusasteraan Melayu Cina" kerana sumbangannya, termasuk Siti Akbari dan Tjhit Liap Seng.{{sfn|Tio|1958|p=87}}
 
Selepas kebangkitan pergerakan nasionalis dan usaha kerajaan kolonial Belanda untuk menggunakan Balai Pustaka menerbitkan karya sastera untuk penggunaan asli, karya mula dipinggirkan. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Mahkamah Melayu sebagai "bahasa pentadbiran", bahasa untuk urusan sehari-hari, manakala nasionalis Indonesia memperuntukkan bahasa untuk membantu membina budaya negara. kesusasteraan Melayu Cina, ditulis dalam bahasa Melayu "rendah", telah semakin terpinggir. Benitez menulis bahawa, hasilnya, terdapat analisis ilmiah sedikit Siti Akbari. {{sfn|Benitez|2004|pp=15–16, 82–83}} Walaupun begitu, ahli kebudayaan Cina Leo Suryadinata menulis pada tahun 1993 yang Siti Akbari kekal salah satu syair yang paling terkenal ditulis oleh seorang etnik Cina. {{sfn|Suryadinata|1993|p=103}}