Pinjam terjemah: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Edmundwoods (bincang | sumb.)
kTiada ringkasan suntingan
Edmundwoods (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1:
{{TOCright}}
InDalam [[linguisticslinguistik]], a '''calque''' ({{pronEng|ˈkælk}}) oratau '''loanpenterjemahan translationpinjaman''' ismerupakan asesebuah [[word]]perkataan oratau [[phrasefrasa]] borroweddipinjam from anotherdaripada [[languagebahasa]] byyang lain secara [[literalharfiah]], terjemahan "wordperkataan-fordemi-wordperkataan" ([[Bahasa Latin]]: "''verbum pro verbo''") oratau rootpunca-fordemi-root translationpunca.
 
Used as a [[verb]], "to ''calque''" means to [[loan translation|loan-translate]] from another language so as to create a new [[lexeme]] in the [[target language]].
 
"''Calque''" itselfsendiri ismerupakan asebuah [[loanwordperkataan pinjaman]] fromdaripada asebuah French[[kata nama]] dalam [[nounBahasa Perancis]], anddan derivesberasal from thedaripada [[verbkata kerja]] "''calquer''" ("tountuk copysalin"). [http://www.bartleby.com/61/32/C0043200.html] "[[LoanPenterjemahan translationpinjaman]]" ismerupakan itself asatu calque of the [[GermanBahasa language|GermanJerman]] "''Lehnübersetzung''". [http://germanenglishwords.com/]
 
To prove that a word is a calque sometimes requires more documentation than an untranslated loanword, since in some cases it's quite conceivable that a similar phrase could have arisen in both languages independently. This is less so when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.