Hanja: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Laman baru: {{Infobox Korean name | img=Hanzi (traditional).svg | width=120px | hangul=한자 | hanja=漢字 | rr=Hanja | mr=Hancha }} {{Table Hanzi}} '''Hanja''' ialah nama Korea ...
 
Baris 11:
'''Hanja''' ialah nama [[bahasa Korea|Korea]] untuk '''[[aksara Cina]]''', khususnya aksara yang dipinjam dari [[bahasa Cina]] dan dikandungkan ke dalam [[bahasa Korea]] dengan [[fonetik]] Korea. ''Hanja-mal'' atau ''[[Cina-Korea|hanja-eo]]'' bererti perkataan yang boleh ditulis dalam bentuk hanja, manakala ''hanmun'' ialah penulisan [[bahasa Cina Klasik]], namun "hanja" kadang-kadang digunakan untuk merangkumi konsep-konsep lain ini. Oleh sebab tidak pernah mengalami apa-apa pembaharuan besar, Hanja rata-rata seiras dengan [[aksara Cina tradisional]] dan [[Kyūjitai]]. Hanya sebilangan kecil aksara Hanja diubahsuai atau hanya digunakan dalam tulisan Korea.
 
Sungguhpun pernah menjadi amat penting kepada para cendekiawan di Korea, kini Hanja tidak lagi digunakan untuk menulis perkataan asal bahasa Korea asli, dan kata pinjaman bahasa Cina pun — ''hanja-eo'' ({{lang|ko|한자어}}, {{lang|ko|漢字語}}) — biasanya ditulis dalam bentuk [[Hangul]].
 
<!--
==Sejarah==
Dorongan utama pengenalan [[aksara Cina]] ke [[Korea]] ialah penyebaran [[agama Buddha]]. Bagaimanapun, catatan China utama yang memperkenalkan Hanja kepada orang Korea bukanlah catatan keagamaan, sebaliknya merupakan [[Thousand Character Classic|''Cheonjamun'']] (''Thousand Character Classic'').
 
KoreansOrang hadKorea toperlu learnbelajar [[Classicalbahasa ChineseCina klasik]] toagar bebetul-betul properlycelik literatehuruf forbagi thekebanyakannya, mosttetapi part,terdapat butbeberapa theresistem wereyang somedireka systemsuntuk developedmenggunakan tobentuk useringkas simplifiedaksara formsCina ofyang Chinesementranskripsi charactersbahasa thatKorea secara [[phoneticfonetik]]ally transcribe Korean, namely,iaitu [[hyangchal]] ({{lang|ko|향찰}}; {{lang|ko|鄕札}}), [[gugyeol]] ({{lang|ko|구결}}; {{lang|ko|口訣}}), anddan [[idu]] ({{lang|ko|이두}}; {{lang|ko|吏讀}}).
 
OneSalah waysatu ofcara adaptingmenyesuaikan Hanja todalam writepenulisan Koreanbahasa inKorea suchmengikut systemssistem-sistem ini (such asseperti Gugyeol) was to representialah nativeuntuk Koreanmelambangkan [[grammaticalpartikel particletatabahasa]]s andbahasa otherKorea wordsasli solelydan accordingperkataan-perkataan tolain theirhanya pronunciationmengikut sebutannya. For exampleContohnya, Gugyeol uses themenggunakan charactersaksara {{lang|ko|爲尼}} tountuk transcribementranskripsi the Korean wordperkataan "hăni", atau "hani" indalam bahasa modernKorea Koreanmoden, thatyang meansbermaksud "does, and sobuat". HoweverAakn tetapi, indalam bahasa ChineseCina, theaksara-aksara sameyang characterssama areini readboleh asdibaca the expressionsebagai "wéi ní," meaningyang bermaksud "becomingmenjadi a nunbiarawati." ThisIni isialah asatu typicalcontoh example ofperkataan Gugyeol words whereyang themana radicalradikal (爲) isdisebut readdalam inbahasa KoreanKorea foruntuk its meaningertinya (hă &mdash; "to dobuat") anddan the suffixakhiran 尼, ni (meaning 'nun'"biarawati"), usedyang digunakan untuk tujuan phoneticallyfonetik.
 
Hanja wasialah thesatu-satunya solebentuk meanspenulisan ofbahasa writingKorea Korean untilsehingga [[Sejong the Great of Joseon|KingRaja Sejong theyang GreatAgung]] promotedmemupuk the invention ofciptaan [[hangul]] inpada theabad 15th centuryke-15. HoweverNamun begitu, evenselepas afterhangul thedireka invention of hangulpun, most Korean scholarskebanyakan continuedcendekiawan toKorea writemasih inmenggunakan hanmun.
 
ItPada wasabad notke-20, until the 20th century thatbarulah hangul trulybetul-betul replacedmenggantikan hanja. OfficiallySecara rasmi, hanja hastidak notpernah beendigunakan used indi [[NorthKorea KoreaUtara]] sincesejak JuneJun 1949 (andtambahan additionallypula, allsegala textsteks becomedicetak horizontallysecara writtenmengufuk insteaddan ofbukan verticallymenegak), becausekerana [[Kim Il-sung]] consideredmenganggapnya itsebagai an artifact oftinggalan [[Korea underdi bawah Japanesepemerintahan ruleJepun|Japanesependudukan occupationJepun]] anddan anhalangan impedimentkepada tokecelikan literacyhuruf.{{Fact|date=April 2007}}
 
Additionally, many words borrowed from Chinese have been replaced in the North with native Korean words. However, there are still a large number of Chinese-borrowed words in widespread usage in the North (although written in Hangul), and hanja characters still appear in special contexts. They also still appear in recent North Korean dictionaries [http://www.kcna.co.jp/item/2003/200305/news05/29.htm#6].
 
Tambahan lagi, kebanyakan kata pinjaman bahasa Cina telah diganti dengan perkataan Korea asli di Korea Utara. Bagaimanapun, masih terdapat sebilangan besar kata pinjam bahasa Cina yang masih digunakan secara meluas di Utara (itupun ditulis dalam Hangul), dna aksara hanja masih wujud bagi konteks khas dan juga muncul dalam kamus Korea Utara yang terkini [http://www.kcna.co.jp/item/2003/200305/news05/29.htm#6].
<!--
==Character formation==
Each hanja is composed of one of 214 [[radical (Chinese character)|radical]]s plus in most cases one or more additional elements. The vast majority of hanja use the additional elements to indicate the sound of the character, but a few hanja are purely pictographic, and some were formed in other ways.
Baris 98:
There are historical similarities in the development of the hanja and kanji, which is the analog used in Japan, and there are also similarities in application between hanja and kanji. The archaic Japanese [[man'yōgana]] system of reading is similar to Gugyeol. The [[Japanese language|Japanese]] ''[[Kanji#On'yomi (Chinese reading)|on]]'' and ''[[Kanji#Kun'yomi (Japanese reading)|kun]]'' readings of [[Kanji]], whereby a character may be read according to its Chinese-derived sound (''on'') or its native Japanese meaning (''kun''), is similar in concept to Eumhun.
-->
 
==Rujukan==
===Nota===