Sulalatus Salatin: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Polar (bincang | sumb.)
k Membalikkan suntingan oleh 43.252.234.232 (Perbincangan) kepada versi terakhir oleh Rajalaur
Teg: Undur
Pengembangan hasil penyejagatan dan penyatuan kandungan bahasa Melayu Indonesia
Baris 10:
Terdapat perselisihan pendapat berkenaan Goa. Pendapat pertama merujuk kepada [[Goa]] yang terdapat di [[India]], manakala pendapat kedua merujuk pada sebuah tempat bernama [[Gowa]] yang terletak di [[Sulawesi]]. Lihat perbezaan ejaan keduanya. Pendapat yang kedua ternyata lebih kuat atas alasan sekiranya [[Portugis]] mengambil salinan Sejarah Melayu dan dibawa ke Goa, [[India]], pastinya Sejarah Melayu akan dibawa terus ke [[Eropah]] sebagai harta rampasan.
 
Terdapat sekurang-kurangnya 29 versi tetapi versi yang paling masyhur adalah versi [[Shellabear]]. Menurut pengenalan Sejarah Melayu naskahnaskhah Shellabear, Yang diPertuan Raja di Hilir Sultan Abdullah Mu'ayat Syah ibni'l Sultan Abdul Jalil Syah telah mengutuskan Seri Nara Wangsa Tun Bambang untuk memerintah Bendahara Paduka Raja Tun Muhammad@Mahmud ([[Tun Sri Lanang]]) pada hari Khamis, 12 Rabiul Awal 1021 bersamaan [[13 Mei]] [[1612]] agar menyunting salinan Sejarah Melayu yang dibawa oleh [[Orang Kaya Sogoh]] dari Goa/Gowa.
 
Ketika itu Sultan Johor Lama, [[Sultan Alauddin Riayat Shah III|Sultan Alauddin Riayat Syah ibni Sultan Abdul Jalil Syah]] telah ditahan di Istana Raja [[Acheh]], Raja Iskandar Muda.
 
Sejarah Melayu Sulalatus Salatin dianggap penting kerana ia memberikan adat istiadat kerajaan, susunan raja Melayu dan sejarah kerajaan Melayu dan boleh dikatakan menyerupai konsep Sejarah Sahih [[China]], di mana pada setiap pertukaran [[Dinasti]] di China, sejarah Dinasti sebelumnya akan ditulis dan disimpan di arkib negara tersebut.
 
== Versi naskhah ==
{{utama|Daftar naskah Sulalatus Salatin}}Dari semua versi naskhah yang ada, isinya berbeza-beza, baik pada panjang pendeknya [[fragmen]] yang terselamat, urutan cerita yang ditulis, transliterasi, bahkan juga urutan versi salinan dari versi sebelumnya. Namun secara garis besarnya, naskhah-naskhah tersebut dapat dikelompokan atas:<ref name="Roolvink">Roolvink, R., (1967), ''[http://www.kitlv-journals.nl/index.php/btlv/article/viewFile/2475/3236 The Variant Version of The Malay Annals]'', kitlv-journals.</ref>
 
# Versi suntingan Raffles, terjemahan [[bahasa Inggeris]] pertama kali oleh [[John Leyden]] tahun 1821.
# Versi suntingan dari [[Abdullah Abdul Kadir Munshi|Munshi Abdullah]] tahun 1831.
# Versi suntingan dari [[Edouard Dulaurier]] tahun 1849.
# Versi terjemahan kepada [[bahasa Perancis]] tahun 1896.
# Versi suntingan [[William Shellabear]] tahun 1915.
# Versi dari ''Raffles 18'', yang dipublikasikan oleh [[Richard Olaf Winstedt]] tahun 1938.
# Versi suntingan [[Aman Datuk Madjoindo]] yang dicetak di Jakarta tahun 1959.
 
== Perbandingan isi kandungan antara versi naskhah ==
Sulalatu'l-Salatin versi [[Stamford Raffles|Raffles]] mahupun Shellabear pada dasarnya menceritakan tuntutan kuasa dan saingann antara para penguasa dalam ''Bumi Melayu'',<ref name="Wolters">[[O. W. Wolters|Wolters, O. W.]], (1999), ''History, culture, and region in Southeast Asian perspectives'', SEAP Publications, ISBN 0877277257.</ref> menceritakan sejarah mengenai kebangkitan, kegemilangan dan kejatuhan zaman pemerintahan Melayu yang ditulis oleh beberapa orang pengarang Melayu.<ref>[http://books.google.com.my/books?id=yupuAAAAMAAJ&q=ada+Hikayat+Melayu+dibawa+oleh+orang+dari+Goa&dq=ada+Hikayat+Melayu+dibawa+oleh+orang+dari+Goa&hl=en&ei=wcPXTpaZKsK3rAfIpfXiDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDkQ6AEwAQ Pensejarahan Melayu: kajian tentang tradisi sejarah Melayu Nusantara "...ada Hikayat Melayu dibawa oleh orang dari Goa...."]</ref> Namun, huraian teks naskhah ini belum dapat memberikan penjelasan yang tepat dan benar, kerana masih terdapat pertentangan dan perselisihan dengan beberapa sumber utama sejarah lainnya seperti catatan yang dibuat oleh [[Portugal]] dan [[Belanda]]. Hal ini tidak lepas dari penemuan bahawa Sulalatu'l-Salatin telah mengalami perubahan yang dilakukan oleh beberapa pengarang berikutnya yang berkemungkinan menambah dan mengurangkan isi teks pada naskhah.<ref name="Milner">Milner, A., (2010), ''The Malays'', John Wiley and Sons, ISBN 1444339036.</ref>
 
Sulalatu'l-Salatin memiliki beberapa variasi versi, kemungkinan versi pendek, versi yang belum diselesaikan penulisnya atau sebaliknya versi panjang merupakan tambahan yang dibuat oleh penulis berikutnya.<ref name="Roolvink" /> Namun secara keseluruhan Sulalatu'l-Salatin merupakan sebuah karya besar yang merangkumi beberapa cerita atau kisah lain yang berkaitan dengan ''Dunia Melayu'', sebagaimana cerita yang terdapat pada [[Hikayat Raja-raja Pasai]], [[Hikayat Hang Tuah]], [[Hikayat Siak]] dan sebagainya.
 
=== Judul ===
Salah satu versi yang berkode ''Raffles 18'', dianggap versi yang pertama diterjemahkan (terjemahan bebas) ke dalam [[Bahasa Inggris]] dan diberi judul '''''Malay Annals'''''.<ref name="Raffles">Raffles, T.S., (1821), ''Malay annals'' (translated from the Malay language, by the late Dr. John Leyden).</ref> Walau versi yang pertama kali dicetak adalah hasil suntingan [[Abdullah bin Abdulkadir Munsyi]] di [[Singapura]] tahun 1831, kemudian disusul versi [[William Shellabear]],<ref name="Shellabear">Shellabear, W.G., (1915), ''Sejarah Malayu or the Malay annals'', Methodist Publishing House</ref> Namun dari dari versi-versi yang berbahasa Inggris inilah kembali diterjemahkan, dan lebih dikenal dengan judul '''''Sejarah Melayu'''''. Sementara naskhah yang diterjemahkan ke [[Bahasa Belanda]] masih tetap menggunakan judul sebagaimana yang terdapat pada naskhah. Kemudian sekitar tahun [[1979]], judul '''Sulalatus Salatin''' kembali digunakan oleh [[Abdul Samad Ahmad]] pada versi kompilasinya, yang kemudian diikuti oleh beberapa peneliti berikutnya.<ref>Ahmad Rizal Rahim, (2000), ''Sulalatus Salatin'', Jade Green Publications, ISBN 983929377X.</ref>
 
=== Mukadimah ===
Pada mukadimah naskhah beberapa versi karya ini, terdapat perbedaan penafsiran untuk nama pengarang atau penyunting naskhah ini, di mana nama ''Tun Mambang'' dianggap sama dengan [[Tun Sri Lanang]].<ref name="Samad">Samad, A. A., (1979), ''Sulalatus Salatin'', Dewan Bahasa dan Pustaka.</ref> Belakangan muncul versi yang dianggap mendekati versi aslinya namun tidak menyebutkan siapa pengarang atau pun penyuntingnya. Versi ini berisikan beberapa potongan cerita sebagaimana yang secara garis besar terdapat pada semua naskhah Sulalatu'l-Salatin, perbedaan versi ini terdapat pada bab tertentu yang telah memberikan penanggalan dalam [[Hijriah]] pada alur ceritanya,<ref name="Roolvink" /> walau jika dikonfrontasi dengan sumber lainnya masih menimbulkan keraguan akan ketepatan penanggalan tersebut. Namun dari semua versi yang ada, perintah penyusunan naskhah sama, menyebutkan atas titah ''Yang Dipertuan di Hilir''.
 
Dari huraian mukadimah naskhah pada versi ''Raffles 18'' disebutkan penyusunan Sulalatu'l-Salatin ini adalah pada tahun 1612 oleh ''Bendahara''. Kemudian juga diketahui bahawa selepas penaklukan [[Kesultanan Aceh|Aceh]] pada masa [[Iskandar Muda dari Aceh|Sultan Iskandar Muda]] atas Johor tahun 1613, Sultan Johor kemudian dikalahkan lalu ditahan dan dibawa ke [[Aceh]]. Pada salah satu bab dari [[Bustan al-Salatin|Bustanus Salatin]], [[Nuruddin al-Raniri]] menyebutkan bahawa ''Bendahara Paduka Raja yang mengarang Sulalatu'l-Salatin'' merupakan salah satu sumber rujukankannya.
 
=== Isi ===
Sulalatu'l Salatin menguraikan silsilah dari para raja di kawasan Melayu, bermula dari kedatangan [[Sang Sapurba]] keturunan [[Iskandar Zulkarnain]] di bukit Siguntang, Palembang. Sang Sapurba diminta untuk menjadi suatu pemerintah bergelar ''Maharajadiraja'' di [[Minangkabau|tanah Minangkabau]]; dari tokoh inilah raja-raja di kawasan Melayu diturunkan. Selanjutnya terdapat kisah salah seorang putera Sang Sapurba dari perkahwinannya dengan Wan Sundaria, puteri [[Demang Lebar Daun]], penguasa Palembang yang bernama [[Sang Nila Utama]] bergelar ''Sri Tri Buana'' yang mendirikan mendirikan [[Kerajaan Singapura Lama|kerajaan Singapura]] mankala seorang lagi puteranya [[Sang Mutiara]] disebutkan menjadi raja di [[Tanjungpura]]; sementara gelar Sang Nila Utama tersebut mirip dengan gelar [[Srimat Tribhuwanaraja Mauli Warmadewa]] dalam [[Prasasti Padang Roco]] yang bertarikh 1286, merupakan ''Maharaja'' di ''Bumi Melayu'' yang mendapat kiriman hadiah [[Arca Amoghapasa]] dari [[Kertanagara]] ''Maharajadiraja'' [[Kerajaan Singhasari|Singhasari]].<ref>Muljana, Slamet, (1981), ''Kuntala, Sriwijaya Dan Suwarnabhumi'', Jakarta: Yayasan Idayu.</ref> Kemudian pada tahun 1347, [[Adityawarman]] menambah pahatan aksara pada bahagian belakang [[Arca Amoghapasa]] tersebut yang tertulis ''memulihkan kerajaan sebelumnya'' kemudian dinamainya [[Malayapura]], serta dia sendiri menyandang gelar ''maharajadiraja''.<ref>Kern, J.H.C., (1907), ''De wij-inscriptie op het Amoghapāça-beeld van Padang Candi(Batang Hari-districten); 1269 Çaka'', Tijdschrift voor Indische Taal-, Land-, en Volkenkunde.</ref>
 
Sulalatu'l Salatin juga menceritakan tentang peluasan kuasa kerajaan [[Jawa]] di kawasan Melayu serta juga menyebutkan tentang sepeninggal Raja [[Majapahit]], kemudian kedudukannya digantikan oleh anak perempuannya atas sokongan patihnya. Ratu Majapahit ini disebutkan menikah dengan putera Raja [[Kerajaan Tanjungpura|Tanjungpura]]. Hal ini jika dibandingkan dengan naskhah Jawa [[Desawarnana]] dan [[Pararaton]],<ref>Brandes, J. L. A., (1904), ''Nāgarakrĕtāgama: lofdicht van Prapanjtja op koning Rasadjanagara, Hajam Wuruk, van Madjapahit'', Albrecht.</ref><ref>Brandes, J. L. A., (1896), ''Pararaton: Ken Arok of het boek der koningen van Tumapěl en van Majapahit'', Albrecht & Rusche</ref> yang menceritakan tentang pergantian Raja Majapahit [[Jayanagara]] kepada saudara perempuannya [[Tribhuwana Wijayatunggadewi]] yang disokong oleh [[Gajah Mada]]. Ratu Majapahit ini kemudian menikah dengan ''Cakradhara'' bergelar ''Kertawardhana Bhre Tumapel'', dan nantinya melahirkan [[Hayam Wuruk]]. Berdasarkan [[Prasasti Wingun Pitu]] terdapat ''Bhre Tanjungpura'' sebagai salah satu ''batara'' yang memerintah di salah satu daerah bawahan pemerintahan Majapahit. Prasasti ini bertarikh 1447, kemungkinan pada akhir pemerintahan [[Suhita|Ratu Suhita]], dalam [[Pararaton]] Ratu Majapahit ini disebutkan menikah dengan ''Bhra Hyang Parameswara''.
 
Secara rinci Sulalatu'l Salatin memberikan urutan nama-nama raja di [[Kesultanan Melayu Melaka|Melaka]], kemudian terdapat berita kedatangan [[Afonso de Albuquerque]] dari ''Goa'' atas perintah [[Raja Portugal]] untuk menaklukan Melaka tahun 1511 pada masa [[Mahmud Syah dari Malaka|Sultan Mahmud Syah]]. Perang melawan penaklukan [[Portugal]] ini membuat Sultan Melaka terpaksa berpindah pindah, mulai dari [[Bintan]] terus ke [[Kampar]], kemudian ke [[Johor]]. Berdasarkan kronik Tiongkok masa [[Dinasti Ming]] disebutkan pendiri Melaka adalah ''Pai-li-mi-su-la'' ([[Parameswara]]) yang mengunjungi [[Kaisar Tiongkok]] tahun 1405 dan 1409, namun nama tersebut tidak dijumpai pada semua versi Sulalatu'l-Salatin, tetapi nama ini kemudian dirujuk kepada ''Raja Iskandar Syah''.<ref>Wake, Christopher H., (1964), ''Malacca's Early Kings and the Reception of Islam'', Journal of Southeast Asian History 5, No. 2, pp. 104-128.</ref> Kontroversi identifikasi tokoh ini masih diperdebatkan sampai sekarang.
 
Penyampaian alur cerita pada Sulalatu'l-Salatin tidak lepas dari pengaruh [[politik]] yang berkuasa pada setiap masa penulisannya, karena ada alur cerita yang tidak semua versi menyebutnya. Sisipan cerita tambahan tersebut mungkin sebagai legitimasi bagi penguasa-penguasa berikutnya di kawasan Melayu. Hal ini terlihat pada [[Bustan al-Salatin|Bustanus Salatin]], pada salah satu pasalnya terdapat silsilah keturunan [[Sultan Aceh]] yang nasabnya dirujuk sampai kepada raja Melayu dari [[Bukit Siguntang]].
 
Kemudian ada pula sisipan cerita pengiriman utusan ke [[Makassar]] yang kemudian pulang bersama seorang bangsawan [[Bugis]] yang hebat - utusan tersebut kemudiannya dikenal pasti dengan nama [[Hang Tuah]]. Terdapat juga versi lain yang menyatakan bahawa tokoh yang dikenalpasti sebagai "Hang Tuah" hanyalah seorang [[nelayan]] dari [[Bintan]] namun memiliki kemahiran dalam [[silat]], kemudian diangkat menjadi laksamana ditugaskan menjaga [[Melaka]] dari ancaman luar. Sementara kisah kunjungan utusan Raja Melaka kepada Raja Goa di [[Sulawesi]] tidak dijumpai pada versi Raffles, Abdullah, Dulaurier, Shellabear, Winstedt, Madjoindo dan lainnya. Kisah tersebut hanya terdapat pada naskhah yang disebut ada di Dewan Bahasa dan Pustaka [[Malaysia]] saja.<ref name="Samad" /> Kemungkinan munculnya kisah ini sangat berkaitan dengan cerita sebagaimana yang terdapat pada [[Tuhfat al-Nafis]].
 
Sulalatu'l Salatin mengambarkan keterkaitan masing masing kawasan di [[nusantara]]. Kisah kedatangan [[Islam]] di [[Kesultanan Pasai|Pasai]] memberikan gambaran tentang awal dakwah Islam di kawasan Melayu. Kemudian dilanjutkan dengan cerita hubungan perkawinan antara putri Raja Pasai dengan Raja Melaka, yang menandakan Islam juga telah tersebar ke Melaka. Hubungan Pasai dan Melaka ini terus berlanjut dimana pada masa berikutnya Sultan Melaka disebutkan turut membantu memadamkan pemberontakan yang terjadi di Pasai. Laporan [[Ma Huan]] pembantu [[Cheng Ho]] menyebutkan bahawa adat istiadat seperti [[bahasa]], mahupun tradisi pada upacara kelahiran, perkawinan dan kematian yang digunakan masyarakat Pasai dan Melaka adalah sama.<ref>Yuanzhi Kong, (2000), ''Muslim Tionghoa Cheng Ho: misteri perjalanan muhibah di Nusantara'', Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9794613614.</ref>
 
=== Bab penutup ===
Dari semua variasi naskhah Sulalatu'l-Salatin, umumnya diakhiri oleh bab yang mengkhabarkan tentang kematian ''Tun Ali Hati''. Namun, ada juga versi naskhah di mana pengakhirannya ditandai catatan mengenai serangan [[Kesultanan Jambi|Jambi]] terhadap [[Kesultanan Johor]] pada tahun 1673), kemudian ada juga sebagaimana yang terdapat pada [[Hikayat Raja Akil]] ([[Kerajaan Sukadana|Sultan Sukadana]]) yang diakhiri oleh ''Perang Palembang'' (1819-1821).
 
== Penulisan naskhah ==
Sulalatu'l Salatin merupakan naskhah tulisan tangan yang ditulis pada [[kertas]] menggunakan [[Abjad Jawi|tulisan Jawi]]. Karya ini kemungkinan pertama kali ditulis sekitar abad ke-16.<ref name="Milner" /> Terdapat juga penceritaan mengenai suatu bingkisan kiriman ''Batara Majapahit'' digambarkan ''nipisnya seperti kertas''. Kemudian disebutkan juga kisah [[Hang Nadim]] berkunjung ke [[India]] dan memesan kain sebagaimana lakaran yang telah ditulis sebelumnya pada kertas. Hal ini menunjukan bahawa masyarakat Melayu telah mengetahui mengenai pengunaan kertas sebagai suatu barangan tulisan semasa hayatnya.
 
== Rujukan ==