Perbezaan antara semakan "Ey Iran"

1,451 bait ditambah ,  4 bulan lalu
tiada ringkasan suntingan
Teg-teg: Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
"'''EyOh Iran'''" (Dalamdalam [[Bahasa Parsi]]: ای ایران) (Oh''Ej Iran'') adalah sebuah puisi dalam bahasa Parsi yang terkenal di Iran. Ia pernah menjadi lagu kebangsaan Iran sekitar era 1980an Di Saat dibawah Pemerintahan Kerajaan Interim Iran. Liriknya dikarang oleh [[Hossein Gol-e-Gole Golab]] dan muziknya digubah oleh [[Ruhollah KhaleghiXaleqi]].<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN], Encyclopædia Iranica</ref>
 
Secara tidak rasminya, puisi ini menjadi lagu kebangsaan Iran. Ia juga pernah disalah anggap sebagai lagu rasmi kebangsaan Iran. Ketika era pertukaran antara dinsti [[Pahlavi]] Ke [[Republik Islam Iran]], lagu ini menjadi lagu kebangsaan [[Iran]]. Ey''Ej Iran'' kemudiannya diganti oleh ''[[Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami|Mehre Xaværan]]'', lagu rasmi kebangsaan Republik Islam Iran. Namun begitu, ramai rakyat Iran masih menganggap Ey''Ej Iran'' sebagai lagu kebangsaan Iran kerana lagu ini bebas daripada pengaruh politik. Ini kerana ketika zaman Pahlavi, lagu kebangsaan Iran adalah mengenai dinasti itu dan hari ini, lagu Sorood-e''Mehre Melli-e Jomhoori-e EslamiXaværan'' adalah mengenai Republik Islam Iran. Malahan, Ey''Ej Iran'' kurang menggunakan ayat-ayat daripada bahasa Arab walaupun Bahasa Parsi itu sendiri banyak meminjam ayat-ayat daripada [[Bahasa Arab]]. Ini menjadikan Iran lebih digemari ramai penduduk Iran.<ref name="encycl"/>
 
== Lirik ==
===Lirik asal dalam Bahasa Parsi===
{| cellpadding="5"
{|class="wikitable" cellpadding="12" rules="cols" style="text-align:center;"
!
|bgcolor="#228B22"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Abjad Rumi'''</div>
:'''Lirik asal dalam Bahasa Parsi'''
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="display:inline;color:#FFD700;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div>
||
|bgcolor="#FF0000"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFI'''</div>
:'''Transliterasi'''
||-
|<poem>'''١'''
:'''Terjemahan dalam [[Bahasa Melayu]]'''
ای ایران ای مرز پرگهر
|-
ای خاکت سرچشمه هنر
|<font size="4.0%">
دور از تو اندیشه بدان
: اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر <br />
پاینده مانی تو جاودان
: دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان <br />
: ايای دشمن ار تو سنگ خاره ايخاره‌ای من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم <br />آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
: مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام <br />
: در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما <br />
: سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است <br />
: مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم، <br />
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست <br />
: مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام<br />
: در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما<br />
: ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من<br />
: گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم <br />
: از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم <br />
: مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام <br />
: در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما <br />
</font>
 
<small>''':برگردان'''</small>
||
مهر تو چون شد پیشه‌ام
:Ey Irân, ey marze por gohar<br />
دور از تو نیست اندیشه‌ام
:Ey xâkat sarcešmeye honar<br />
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
:Dur az to andišeye badân<br />
پاینده باد خاک ایران ما
:Pâyande mâni to jâvedân<br />
 
:Ey došman ar to sang e xâreyi man âhanam<br />
'''٢'''
:Jâne man fadâye xâke pâke mihanam<br />
سنگ کوهت در و گوهر است
:Mehre to con šod pišeam<br />
خاک دشتت بهتر از زر است
:Dur az to nist andišeam<br />
مهرت از دل کی برون کنم
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ<br />
برگو بی‌مهر تو چون کنم
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
:<br />
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
:Sange kuhat dorro gohar ast<br />
 
:Xâke daštat behtar az zar ast<br />
<small>'''''برگردان'''''</small>
:Mehrat az del key borun konam<br />
 
:Bargu bimehre to cun konam<br />
'''٣'''
:Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâ'st<br />
ایران ای خرم بهشت من
:Nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st<br />
روشن از تو سرنوشت من
:Mehre to con šhod pišeam<br />
گر آتش بارد به پیکرم
:Dur az to nist andišeam<br />
جز مهرت در دل نپرورم
:Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ<br />
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
:<br />
 
:Irân, ey xorram behešte man<br />
<small>'''''برگردان'''''</small><ref>http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.</ref><ref>http://www.artpars.org/Honar/archives/5346</ref><ref>http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/</ref></poem>
:Rowšan az to sarnevešte man<br />
|style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif"|<poem>'''I'''
:Gar âtaš bârad be peykaram<br />
Ej Iran ej mærze por gohær
:Joz mehrat dar del naparvaram<br />
Ej xakæt særcešmeje honær
:Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam<br />
Dur æz to ændišeje bædan
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam<br />
Pajænde mani to džavedan
:Mehre to con šod pišeam<br />
Ej došmæn ær to sænge xareji, mæn ahænæm
:Dur az to nist andišeam<br />
Džane mæn fædaje xake pake mihænæm
:Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ<br />
 
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ<br />
<small>'''Bærgærdan:'''</small>
||
''Mehre to con šod pišeæm''
:Oh Iran, negara dan permata hati kami<br />
''Dur æz to nist ændišeæm''
:Oh, tanahmu cenderamata kesenian<br />
''Dær rahe to kej ærzeši daræd in džane ma''
:Semoga fahaman syaitan menjauhimu<br />
''Pajænde bad xake Irane ma''
:Semoga kedaulatanmu kekal selama-lamanya<br />
 
:Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja<br />
'''II'''
:Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi<br />
Sænge kuhæt dorro gohær æst
:Cintamu adalah seruanku<br />
Xake dæštæt behtær æz zæræst
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br />
Mehræt æz del kej borun konæm
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br />
Bærgu bimehre to cun konæm
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br />
Ta gærdeše džæhano dowre aseman bepast
:<br />
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje mast
:Batu-batu di gunungmu adalah permata dan mutiara kami
 
:Tanah-tanah di lembahmu lebih bernilai daripada emas<br />
<small>'''''Bærgærdan'''''</small>
:Bilakah dapat ku buang perasaanmu dihatiku?
 
:Beritakanlah padaku, apa yang harus kulakukan tanpa kasih sayangmu? <br />
'''III'''
:Selagi putaran bumi dan kitaran langit masih ada
Iran ej xorræm behešte mæn
:Dan cahaya tuhan akan membimbing kami<br />
Rowšæn æz to særnevešte mæn
:Cintamu adalah seruanku<br />
Gær atæš baræd be pejkæræm
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br />
Džoz mehræt dær del næpærværæm
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br />
Æz abo xako mehre to serešte šod gelæm
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br />
Mehr ægær borun rævæd tohi šævæd delæm
:<br />
 
:Iran, oh syurga hijauku<br />
<small>'''''Bærgærdan'''''</small></poem>
:Keterangan adalah takdirku keranamu<br />
|<poem>'''1'''
:Jika api menghujaniku<br />
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
:Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati<br />
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
:Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku<br />
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
:Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus<br />
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]
:Cintamu adalah seruanku<br />
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]
:Fikiranku tidak pernah jauh darimu<br />
[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]
:Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?<br />
 
:Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya<br />
<small>'''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''</small>
[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]
 
'''2'''
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]
 
<small>'''''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''''</small>
 
'''3'''
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]
 
<small>'''''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''''</small></poem>
|}
 
===Terjemahan dalam [[Bahasa Melayu]]===
<poem>Oh Iran, negara dan permata hati kami
Oh, tanahmu cenderamata kesenian
Semoga fahaman syaitan menjauhimu
Semoga kedaulatanmu kekal selama-lamanya
Wahai musuhku, jika engkau sekeras batu, aku adalah besi waja
Seluruh jiwa raga akan ku korbankan untuk ibu pertiwi
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya
 
Batu-batu di gunungmu adalah permata dan mutiara kami
Tanah-tanah di lembahmu lebih bernilai daripada emas
Bilakah dapat ku buang perasaanmu dihatiku?
Beritakanlah padaku, apa yang harus kulakukan tanpa kasih sayangmu?
Selagi putaran bumi dan kitaran langit masih ada
Dan cahaya tuhan akan membimbing kami
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya
 
Iran, oh syurga hijauku
Keterangan adalah takdirku keranamu
Jika api menghujaniku
Kalau bukan apimu, tidak akanku simpan di dalam hati
Airmu, tanahmu dan cintamu menjadi acuanku
Jika cintamu meninggalkanku, hatiku akan tandus
Cintamu adalah seruanku
Fikiranku tidak pernah jauh darimu
Keranamu, bilakan hidup kami bernilai?
Semoga bumi Iran kami berdaulat selamanya</poem>
 
==Rujukan==
{{Reflist}}
 
== Lihat Juga ==
* [[Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami|Sorude Mellije Džomhurije Eslamije Iran]]
 
== Patuan Luar ==
Pengguna awanama