Romaji: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
~riley (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1:
[[Fail:晴海通り 日比谷通り (3867099375).jpg|thumb|Papan tanda suatu persimpangan di kejiranan Hibiya, [[Chiyoda, Tokyo]] yang berdwiaksara [[Tulisan Kanji|kanji]]-[[Tulisan Kana|kana]] di atas dan romaji di bawah.]]
{{Tulisan Jepun}}
{{nihongo|'''Romaji'''|ローマ字|rōmaji|'''روماجي'''}} ({{Audio|Ja-Romaji.oga|dengar}}) merupakan penggunaan [[huruf Rumi]] (perumian) untuk [[Transliterasi|menulis dan menjelaskan sebutan]] yang ada dalam [[bahasa Jepun]]. Selain romaji, terdapatTerdapat beberapa sistem perumian yang lainada dalam bahasa Jepun., Antaraantara yang paling terkenal ialah perumian [[perumian Hepburn|Hepburn]], [[perumian Kunrei-shiki|Kunrei-shiki]] dan [[perumian Nihon-shiki|Nikon-shiki]].
 
Kaedah perumian ini diajarkan dalam kalangan orang Jepun dari peringkat sekolah rendah, tetapi lebih lazimnya untuk memudahkan pemasukan aksara Jepun dalam peranti seperti komputer dan telefon pintar yang didasarkan aksara Rumi.{{Tulisan Jepun}}
== Sejarah ==
Buku tertua yang memuat penulisan bahasa Jepun dengan abjad Latin adalah [[Praxeis Apostolon|Kisah Para Hawari]] yang diterbitkan tahun 1591 berjudul {{nihongo|Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi|サントスの御作業の内抜書||bentuk moden Hepburn: "santosu no gosagyō no uchi nukikaki"}}, judul tersebut ditulis dengan abjad Latin mengikut ejaan [[bahasa Portugis]] semasa itu. Pada masa itu belum dikenal jadual yang menunjukkan daftar suku kata ([[aksara kana|kana]]) dalam bahasa Jepun dan padanannya dalam abjad Latin bahasa Portugis dan Belanda. Akibatnya romaji hanya digunakan terbatas di kalangan misionaris dan ilmuwan.
 
Pada tahun 1867, jadual aksara [[kana]] dan padanannya dalam abjad Latin disusun pertama kali oleh [[James Curtis Hepburn]]. Alihaksara yang kemudian dikenal sebagai '''alihaksara Hepburn''' digunakan dalam edisi pertama kamus Jepun-Inggeris ''Wa-eigo rinshūsei'' karya Hepburn. Alihaksara Hepburn berdasarkan abjad Latin yang digunakan dalam pengucapan bahasa Inggeris. Ahli bahasa banyak mengkritik kegagalan alihaksara Hepburn dalam menuliskan bahasa Jepun sesuai pengucapan asli orang Jepun yang menuturkan secara jati.
 
Sebagai tandingan alihaksara Hepburn, [[Tanakadate Aikitsu]] mengusulkan '''[[Nihon-shiki Rōmaji]]''' yang didasarkan teori [[fonologi]]. Nihon-shiki Rōmaji cukup mendapat dukungan ahli bahasa Jepun di dalam dan luar negeri. Tapi sistem ini justru tidak disukai penutur bahasa Inggeris kerana pengucapan tidak berdasarkan lafal bahasa Inggeris. Sebagai kompromi antara alihaksara Hepburn dan Nihon-shiki Rōmaji, pemerintah Jepun mengeluarkan Instruksi Kabinet No.3 tertanggal [[21 September]] [[1937]] tentang alihaksara yang dikenal sebagai '''[[Kunrei-shiki Rōmaji]]'''.
 
Di bawah pendudukan pihak Sekutu, sistem Hepburn ditetapkan sebagai alih aksara rasmi di Jepun oleh Panglima Tertinggi Sekutu untuk menggantikan sistem Kunrei-shiki. Pemerintah Jepun terus berusaha menghidupkan kembali alihaksara Kunrei-shiki hingga akhirnya berhasil menetapkannya kembali dengan Instruksi Kabinet No.1 tertanggal [[29 Desember]] [[1954]]. Penggunaan alih aksara Kunrei-shiki diwajibkan untuk "semua penulisan bahasa Jepung pada umumnya," dengan tambahan peraturan yang membatasi penggunaan alih aksara Hepburn dalam hubungan antarabangsa dan sebagainya demi meneruskan tradisi yang sudah lazim.
 
Alihaksara Kunrei-shiki (termasuk di dalamnya alihaksara Nihon-shiki) telah diakui [[Pertubuhan Pemiawaian Antarabangsa]] dalam piawai [[ISO 3602]] ''Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)''.
 
=== Piawaian dalam negeri ===
Sesuai Pengumuman Pemerintah No.1 Tahun 1954, piawaian alihaksara di dalam negeri Jepun adalah alihaksara Kunrei-shiki seperti tertera pada [http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html jadual 1]. Alihaksara seperti tertera pada [http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html jadual 2] dimaksudkan untuk digunakan dalam hubungan internasional dan meneruskan tradisi yang sudah lazim. Alihaksara yang ditulis mengikuti jadual 2 harus dinyatakan dalam catatan kaki.
 
Lihat http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html untuk piawaian alihaksara yang digunakan di Jepun.
 
=== Piawaian antarabangsa ===
[[Pertubuhan Pemiawaian Antarabangsa]] menetapkan [[ISO3602]] pada tahun 1989 dengan alihaksara Kunrei-shiki. Sedangkan penulisan romaji menurut alihaksara Nihon-shiki digunakan secara terbatas.
 
=== Piawaian Inggeris-Amerika ===
Piawaian alihaksara yang ditetapkan [[British Standards Institution]] dan [[ANSI|American National Standards Institute]] keduanya memiliki isi yang sama. Piawaian ANSI telah dihapus tahun 1994 dan Amerika Syarikat tidak lagi memiliki piawaian alihaksara romaji.
 
=== Piawaian alihaksara kalangan terbatas ===
==== Kaedah Hepburn Kementerian Luar Negeri ====
Kementerian Luar Negeri Jepun menggunakan sistem yang didasarkan alihaksara Hepburn untuk menulis nama orang dalam [[pasport]]. Pada prinsipnya, vokal panjang tidak ditulis, dengan beberapa perkecualian seperti aksara オ vokal panjang yang ditulis sebagai "OH."
 
==== Kaedah Hepburn untuk papan petunjuk ====
Seperti alihaksara Hepburn yang digunakan pada pasport, vokal panjang tidak ditulis pada papan nama jalan atau papan petunjuk. Menurut Instruksi Kabinet No.1 tahun 1954, huruf "n" ditetapkan sebagai bunyi yang memisahkan suku kata, dan [[tanda hubung]] digunakan sebagai pemisah antar suku kata, misalnya: Shin-Osaka. Sesuai piawaian Inggeris-Amerika, huruf "c" yang diikuti huruf "ch" diganti dengan huruf "t," misalnya: {{nihongo|仏地院|Butchiin}}.
 
==== Kaedah Hepburn untuk papan nama stesen====
Penulisan dengan aksara Latin pada papan petunjuk kereta api di Jepun diatur dalam lampiran peraturan Kementerian Pengangkutan Jepun No.398 tanggal 26 Julai 1947. Alihaksara Hepburn yang Disempurnakan merupakan piawaian penulisan papan nama di stesen kereta api. Huruf vokal disebut panjang diberi tanda diakritik berupa [[Makron|garis di atas huruf]] vokal panjang. Huruf "n" yang diikuti huruf "b", "m", dan "p" berubah menjadi huruf "m." Tanda hubung dipakai sebagai pemisah antar suku kata. Huruf "c" yang diikuti huruf "ch" berubah menjadi huruf "t."
 
== Jadual pembandingan ==
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
![[Tulisan Kana|Kana]]
![[Perumian Hepburn|Hepburn]]
![[Perumian Nihon-shiki|Nihon-shiki]]
![[Perumian Kunrei-shiki|Kunrei-shiki]]
|-
|うう
|''ū''
| colspan="2" |''û''
|-
|おう, おお
|''ō''
| colspan="2" |''ô''
|-
|し
|''shi''
| colspan="2" |''si''
|-
|しゃ
|''sha''
| colspan="2" |''sya''
|-
|しゅ
|''shu''
| colspan="2" |''syu''
|-
|しょ
|''sho''
| colspan="2" |''syo''
|-
|じ
|''ji''
| colspan="2" |''zi''
|-
|じゃ
|''ja''
| colspan="2" |''zya''
|-
|じゅ
|''ju''
| colspan="2" |''zyu''
|-
|じょ
|''jo''
| colspan="2" |''zyo''
|-
|ち
|''chi''
| colspan="2" |''ti''
|-
|つ
|''tsu''
| colspan="2" |''tu''
|-
|ちゃ
|''cha''
| colspan="2" |''tya''
|-
|ちゅ
|''chu''
| colspan="2" |''tyu''
|-
|ちょ
|''cho''
| colspan="2" |''tyo''
|-
|ぢ
|''ji''
|''di''
|''zi''
|-
|づ
|''zu''
|''du''
|''zu''
|-
|ぢゃ
|''ja''
|''dya''
|''zya''
|-
|ぢゅ
|''ju''
|''dyu''
|''zyu''
|-
|ぢょ
|''jo''
|''dyo''
|''zyo''
|-
|ふ
|''fu''
| colspan="2" |''hu''
|-
|ゐ
|''i''
|''wi''
|''i''
|-
|ゑ
|''e''
|''we''
|''e''
|-
|を
|''o''
|''wo''
|''o''
|-
|ん
|''n'', ''n<nowiki>'</nowiki>'' ( ''m'')
| colspan="2" |''n'' ''n<nowiki>'</nowiki>''
|}
 
=== Contoh kata dialihkan ===
{| class="wikitable"
! rowspan="2" |Bahasa Melayu
! rowspan="2" |Bahasa Jepun
! rowspan="2" |Huraian [[Tulisan Kana|kana]]
! colspan="3" |Kaedah perumian
|-
!Hepburn
!Kunrei-shiki
!Nihon-shiki
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"Tulisan Rumi"
|{{lang|ja|ローマ字}}
|{{lang|ja|ローマじ}}
|''rōmaji''
|''rômazi''
|''rômazi''
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"Gunung Fuji"
|{{lang|ja|富士山}}
|{{lang|ja|ふじさん}}
|''Fujisan''
|''Huzisan''
|''Huzisan''
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"teh"
|{{lang|ja|お茶}}
|{{lang|ja|おちゃ}}
|''ocha''
|''otya''
|''otya''
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"gabenor"
|{{lang|ja|知事}}
|{{lang|ja|ちじ}}
|''chiji''
|''tizi''
|''tizi''
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"kecut (mengecut)"
|{{lang|ja|縮む}}
|{{lang|ja|ちぢむ}}
|''chijimu''
|''tizimu''
|''tidimu''
|- style="vertical-align:top; text-align:center;"
|"(ber)sambung"
|{{lang|ja|続く}}
|{{lang|ja|つづく}}
|''tsuzuku''
|''tuzuku''
|''tuduku''
|}
 
== Sumber ==