Perbezaan antara semakan "Demonim"

3 bait dibuang ,  4 bulan lalu
tiada ringkasan suntingan
 
'''Demonim''' (serapan [[bahasa Yunani Purba]]: δῆμος ''dêmos'' "bangsa, puak" dan ὄνυμα ''ónuma'' "[[nama]]") adalah [[gelaran]] atau [[perkataan]] menggambarkan seseorang atau sesuatu yang berkaitan dengan sesebuah tempat di mana ia berada; perkataan sebegini sering berasal dari nama tempat tersebut.<ref name="Scheetz">{{Cite book|title=Names' Names: A Descriptive and Pervasive Onymicon|author=George H. Scheetz|publisher=Schütz Verlag|year=1988}}</ref>
 
Demonim jarang digunakan dalam [[bahasa Melayu]] kerana nama tempat juga boleh digunakan sebagai kata sifat tanpa sebarang olahan. Namun ada kekecualian tertentu bergantung kepada asal perkataan yang ingin digambarkan, terutamanya nama tempat yang datang dari [[bahasa Arab]] yang diolah untuk menjadi [[nisbat]] gelaran,<ref>{{Cite journal|last=Notzon|first=Beth|last2=Nesom|first2=Gayle|year=January – February 2005|title=The Arabic Naming System|url=https://www.councilscienceeditors.org/wp-content/uploads/v28n1p020-021.pdf|journal=Science Editor|volume=28|issue=1|pages=20-21|via=}}</ref> contohnya:
[[Habsyah]] = Habsyi<ref>{{Cite dictionary|title=Habsyi|date=2017|encyclopedia=Kamus Dewan|publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia|year=2017|edition=ke-4|url=http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=Habsyi}}</ref>(berdasarkan corak kata asal: {{Rtl-lang|ar|حبشة}} ''Ḥabšat'' menjadi {{Rtl-lang|ar|حبشي}} ''Ḥabšī'')
Bahasa tertentu seperti [[Bahasa Inggeris]] lebih menerapkan pendekatan ini yang adakala mempunyai perbezaan ketara antara nama tempat asal dengan demonim lazim dibentuk. Contohnya yang paling biasa didengari seperti pada rakyat [[Orang Belanda|Belanda]] adalah dipanggil "''Dutch''" (walaupun perkataan "''Netherlands''" juga sering digunakan).