Batu Bersurat Dong Yen Chau: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Eiskrahablo (bincang | sumb.)
→‎Kandungan: Tambah kandungan.
Teg-teg: Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
Eiskrahablo (bincang | sumb.)
Teg-teg: Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
Baris 4:
 
==Kandungan==
Bahasa yang digunakan dalam [[prasasti]] itu dalam hal-hal tatabahasa dan perbendaharaan kata tidak begitu berbeza dengan bahasa Cam, bahasa Indonesia, dan bahasa Melayu. Kemiripan dengan tatabahasa Cam, Indonesia-Melayu misalnya dalam penggunaan penanda relatif ''yang'' dan ''ya'', penggunaan kata ''dengan'' dan penanda lokatif ''di'', sintaks ayat kalimat yang sama "''Ni yang naga punya putauv''" yang bermaksud "inilah naga suci kepunyaan raja", penggunaan penanda genitif ''punya'', dan lain-lain. Pengaruh India muncul dalam istilah Sanskrit ''Siddham'', mantera seruan yang sering digunakan untuk keberuntungan; ''nāga'' "(ular, naga"); ''svarggah'' ({{lang-id|swarga}}; ''surga''; syurga), ''paribhū'' "({{lang-id|tambung}}; penghinaan"), ''naraka'' (neraka), dan ''kulo'' ({{lang-id|kulawangsa}}; keluarga; {{lang-jv|kulawarga}}).<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|pp=3–4}}</ref> Kandungan [[prasasti]] itu sendiri, yang berhubungan dengan sebuah sumur dekat Indrapura, cukup singkat tetapi menunjukkan kebahasaan seperti berikut:
 
{{Col-begin|width=}}
Baris 19:
{{Col-4}}
'''Terjemahan bahasa Melayu'''
:''Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
:''Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
:''Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
{{Col-4}}
'''Terjemahan bahasa Inggris'''<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref>