Terjemahan literal: Perbezaan antara semakan
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Teg: Suntingan sumber 2017 |
kTiada ringkasan suntingan Teg: Suntingan sumber 2017 |
||
Baris 8:
=== Penggunaan ===
Istilah "terjemahan literal" sering muncul dalam
Terjemahan secara harfiah perkataan demi perkataan kadangkala digunakan seorang penulis yang menterjemah karya yang ditulis dalam bahasa yang tidak mereka ketahui. Sebagai contoh, Robert Pinsky dilaporkan telah menggunakan terjemahan literal dalam menyediakan terjemahannya [[Dante Alighieri|Dante]] 's ''[[Divina Commedia|Inferno]]'' (1994), kerana dia tidak tahu bahasa Itali. Begitu juga, Richard Pevear yang menulis berdasarkan terjemahan literal yang disediakan oleh isterinya, Larissa Volokhonsky untuk terjemahan mereka bagi beberapa novel Rusia.
=== Puisi kepada prosa ===
Baris 22:
Sistem terbaik hari ini menggunakan gabungan teknologi di atas dan menggunakan algoritma untuk membetulkan bunyi "semula jadi" terjemahan. Pada akhirnya, syarikat terjemahan profesional yang menggunakan terjemahan mesin menggunakannya sebagai alat untuk mencipta terjemahan kasar yang kemudiannya diubah suai oleh penterjemah manusia dan profesional.
|