Batu Bersurat Dong Yen Chau: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
InternetArchiveBot (bincang | sumb.)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
k →‎Kandungan: - Pengemasan
Baris 1:
<!-- Sekiranya tak dinyatakan sebaliknya, "bahasa Melayu" di sini juga termasuk bahasa Indonesia. -->
'''Batu Bersurat Dong Yen Chau'''<ref>Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p.&nbsp;121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p.&nbsp;424.</ref><ref name="Academia">{{cite web | title= Early Indic Inscriptions of Southeast Asia | first= Arlo | last= Griffiths | publisher= Academia.edu | url= http://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia | accessdate= 20 January 2015}}</ref> adalah sebuah [[batu bersurat]] ber[[bahasa Cam]] yang ditulis dalam [[tulisan Brāhmī|tulisan Brahmi Selatan Kuno]]<ref>{{harvnb| O'Reilly |2014|p=18}}</ref> yang ditemui pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, yang terletak di sebelah barat laut Trà Kiệu, tidak jauh dari ibu negara [[Campa|Kerajaan Campa]] lama di Inderapura (kini termasuk negara [[Vietnam]]).<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref> Batu bersurat ini ditulis dalam bentuk [[prosa]], yang merupakan batu bersurat tertua di Cam, dan menunjukkan kepercayaan [[orang Cham|orang Cam]] zaman purba di Kerajaan Campa.<ref>{{harvnb| O'Reilly |2006|pp=134–135}}</ref><ref name="Academia"/> Walaupun tidak ada tarikhnya, frasa yang digunakan menyerupai benar dengan yang digunakan pada batu bersurat bertarikh dalam bahasa Sanskrit, yang dikeluarkan oleh Raja [[Bhadravarman I]] dari dinasti kedua Campa (memerintah pada akhir abad ke-4 M).<ref>{{harvnb|Marrison|1975|pp=52–59}}</ref> Kandungan tulisan itu merupakan mantera untuk menghormati 'naga raja yang suci', yang besar kemungkinan merupakan binatang pelindung yang suci dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan pertuturan bahasa basahan pada batu bersurat ini menunjukkan bahawa pada abad ke-4, kawasan yang kini berada di tengah Vietnam itu didiami oleh populasi ber[[bahasa-bahasa Austronesia|bahasa Austronesia]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> Bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahawa [[Hinduisme]] adalah sistem kepercayaan yang dominan pada masa itu.<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref>
 
Persamaan [[tatabahasa]] dan [[perbendaharaan kata]] yang digunakan dalam tulisan ini kepada berbagai-bagai batu bersurat ber[[bahasa Melayu]],<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> telah menyebabkan beberapa penyelidik tempatan di Malaysia berpendapat bahawa peninggalan ini boleh dianggap sebagai contoh tertua dari bentuk [[bahasa Melayu Kuno]];<ref>{{harvnb|Abdul Rashid Melebek|Amat Juhari Moain |2004|p=27}}</ref><ref>{{harvnb| Abdul Rahman Al-Ahmadi |1991|p=16}}</ref><ref>{{harvnb| Arkib Negara Malaysia |2014|p=3}}</ref> yang diduga lebih tua daripada batu bersurat paling awal yang terdapat di [[Sumatera]].<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> Bagaimanapun, hal itu tak dapat dibuktikan kebenarannya, kebanyakan penyelidik memiliki pendapat khas bahawa tulisan ini ditulis dalam bahasa Cam Kuno yang memang masih satu rumpun dengan bahasa-bahasa kuno di Asia Tenggara,<ref name="Academia"/><ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> sebab bahasa [[bahasa-bahasa Camik|Camik]] dan [[bahasa-bahasa Malayik|Malayik]] berkait rapat, yang keduanya adalah dua subkumpulan bahasa-bahasa Malayik-Camik,<ref>[http://www.ethnologue.com/subgroups/malayo-chamic "Malayo-Chamic", ethnologue.com]</ref> iaitu cabang [[Rumpun Bahasa Melayu-Polinesia|keluarga bahasa Malayo-Polinesia]] dari [[bahasa-bahasa Austronesia|keluarga bahasa Austronesia]].
 
==Kandungan==
Bahasa yang digunakan dalam [[prasasti]] itu dalam hal-hal tatabahasa dan perbendaharaan kata tidak begitu berbeza dengan bahasa Cam, bahasa Indonesia, dan bahasaMelayu Melayumoden. Kemiripan dengan tatabahasa Cam, Indonesia-serta Melayu misalnyadapat dilihat dalam penggunaan penanda relatif ''yang'' dan ''ya'', penggunaan kata ''dengan'' dan penanda lokatif ''di'', sintaks ayat kalimat yang sama "''Ni yang naga punya putauv''" yang bermaksud "inilah naga suci kepunyaan raja", penggunaan penanda genitif ''punya'', dan lain-lain. Pengaruh India muncul dalam istilah Sanskrit ''Siddham'', mantera seruan yang sering digunakan untuk keberuntungan; ''nāga'' (ular, naga); ''svarggah'' ({{lang-id|swarga}}; ''surga''; syurga), ''paribhū'' ({{lang-id|tambung}}; penghinaan), ''naraka'' (neraka), dan ''kulo'' ({{lang-id|kulawangsa}}; keluarga; {{lang-jv|kulawarga}}).<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|pp=3–4}}</ref> Kandungan [[prasasti]] itu sendiri, yang berhubungan dengan sebuah sumur dekat Indrapura, cukup singkat tetapi menunjukkan kebahasaan seperti berikut:
 
{{Col-begin|width=}}
{{Col-4}}
'''AlihTransliterasi TulisanRumi'''<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref>
:''Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
:''Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
:''Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
{{Col-4}}
'''Terjemahan bahasa Indonesia'''<ref>{{cite web|title=Kamus Besar Bahasa Indonesia|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/|access-date=5 Mei 2021}}</ref>
:''Salam! Inilah Hyang Naga kepunyaan Datu.
:''Orang yang mengempu kepadanya, turun baginya permata yang dilabuhkan dari surga.
:''Orang yang menambunginya, (akan) turun seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan kulawangsanya.
{{Col-4}}
'''Terjemahan bahasa Melayu'''
Baris 22 ⟶ 18:
:Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
:Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
{{Col-4}}
'''Terjemahan bahasa Inggris'''<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref>
:''Fortune! this is the divine serpent of the king.
:''Whoever respects him, for him jewels will be sent down from the heaven.
:''Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.
{{Col-end}}
 
<center>
{| class="wikitable"
|-
! Dong Yen Chau !! Lema Melayu moden !! Catatan etimologi dan lain-lain
! Dong Yen Chau !! Indonesia<ref>{{cite web|title=Kamus Besar Bahasa Indonesia|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/|access-date=5 Mei 2021}}</ref> !! Melayu !! Inggris !! Catatan
|-
| ''ni'' || •''ni''<br>•''nih''<br>•''ini'' || ini ||this || Dari Proto-Austronesia *''i-ni''.
|-
| ''nāga'' || ''naga'' || naga || serpent/dragon || Dari [[bahasa Sanskrit|Sanskit]] नाग (''nāga'').
|-
| ''punya'' || ''punya'' || punya || possess ||
|-
| ''urāng'' || orang ||
| ''urāng'' ||•''urang'' ([[bahasa Sunda|Sunda]])<br>•''orang''<br>•''rang'' ([[bahasa Minangkabau|Minang]]) || orang || person/people ||
|-
| ''labuh'' || ''labuh'' || (jatuh) || to drop ||
|-
| ''nari'' || ''daripada/dari'' || daripada || from ||
|-
| ''svarggah'' || syurga/surga (''swargaIndonesia''<br>•''surga'' || syurga|| heaven )|| Dari Sanskrit स्वर्ग (''svarga'').
|-
| ''saribu'' || ''seribu'' || satu ribu || one thousand ||
|-
| ''thun'' || ''tahun'' || tahun || year || Dari Proto-Melayu-Polynesia *''taqun''.
|-
| ''davam'' || ''diam'' || diam || to stay/remain(menetap) || Juga bererti 'tetap'.
|-
| ''di'' || ''di'' || di || in ||
|-
| ''naraka'' || ''neraka'' || neraka || hell || Dari Sanskrit नरक (''naraka'').
|-
| ''dengan'' || ''dengan'' || dengan || with || Dari Proto-Melayu-Polynesia *''deŋan''.
|-
| ''tijuh'' || ''tujuh'' || tujoh || seven ||
|-
| ''kulo'' ||•''kulawangsa''<br>•''kulawarga'' ([[bahasa Jawa|Jawa]])<br>•''keluarga'' || keluarga || family || Dari Sanskrit कुल (''kulo'').
|}
</center>
 
== Lihat juga ==