Perbincangan Wikipedia:Transklusi: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Kurniasan (bincang | sumb.)
Tikar aurum (bincang | sumb.)
→‎Istilah: bukan pindah masuk!!!
Baris 15:
:: Berkenaan dengan terjemahan, saya telah gunakan "kemasukan" kerana ringkas dan saya harap tak mengelirukan berbanding "penyisipan rentas". Lagipun, istilah ini amat jarang digunakan, sebab itu saya ketepikan terjemahan yang lebih tepat. Tapi kalau anda mahu cadangkan terjemahan lain dan anda ada hujah, saya boleh tukar.—[[Pengguna:Aviator|Aviator]], 12:59, 11 September 2008 (UTC)
:::Kemasukan tidak sesuai. Pindah masuk boleh. Saya pindahkan laman ini kepada Wikipedia:Transklusi. Perbendaharaan kata, mengikut jejak langkah bahasa lain. Transclusion adalah gabungan ''trans'' (imbuhan yang bermaksud pindah, bergerak, bertukar) dan ''inclusion'' (bermaksud "rangkuman", ''include'' pula bermaksud "termasuk", "rangkum"). [[Pengguna:Kurniasan|kurkur]] 00:37, 27 September 2008 (UTC)
::::Sumber mana yang anda gunakan ni? '''Trans''' '''''tak pernah''''' menjadi "kata kerja". Ia '''''adalah''''' "kata sendi depan" yang bermaksud '''rentas''', '''sebelah''' atau '''seberang'''. Dan ada terus semborono mengubah tanpa membincangkannya di sini. Untuk makluman '''pindah''' adalah '''Translation''', dari kata Latin '''''TRANS-latus''''' yang membawa maksud "'''bawa ke seberang'''". Tetapi untuk kata '''inclusion''', anda memang tepat. Lagi satu, '''''Transclusion''''' tak melibatkan perpindahan langsung. Anda ni sebenarnya sudah baca atau tidak hujah-hujah di atas! --[[Pengguna:Tikar aurum|Tikar aurum]] ([[Perbincangan Pengguna:Tikar aurum|bincang]]) 12:16, 27 September 2008 (UTC)
Kembali ke laman projek "Transklusi".