Tulisan Aljamiado merupakan naskah yang menggunakan abjad Arab untuk menyalin bahasa-bahasa Romawi seperti Bahasa Mozarab, Bahasa Sepanyol atau Bahasa Ladino tuturan masyarakat Kerajaan Andalusiyah pada abad ke-15 yang terpelihara dalam naskhah-naskhah zaman tersebut hingga ke abad ke-16.[2] Naskhah terutama merumi tafsirkan banyak ppeninggalan persuratan ini adalah Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna dikarang mufti Syiqubiyah pada tahun 1462 Masihi.[2]

Tulisan Aljamiado oleh Mancebo de Arévalo. c. abad ke-16[1]
Poema de Yuçuf.

Di kemudian waktu, orang Morisco dilarang menggunakan bahasa Arab sebagai bahasa agama, dan menulis dalam Bahasa Sepanyol pada mata pelajaran Islam. Contohnya adalahCoplas del alhichante de Puey Monzón, menceritakan suatu haji,[3] atau Poema de Yuçuf pada Alkitab Yusuf.

Kegunaan oleh orang Morisco sewaktu penindasan umat Islam di Sepanyol sunting

Aljamiado memainkan peranan yang sangat penting dalam mempertahankan Islam dan bahasa Arab dalam kehidupan kaum Moriscos. Setelah jatuhnya kerajaan Islam terakhir di semenanjung Iberia, yang Moriscos (Andalusia Muslim di Granada dan bahagian lain yang dulunya Al-Andalus) dipaksa untuk masuk Kristian atau meninggalkan semenanjung. Mereka dipaksa untuk mengadopsi kebiasaan Kristian dan tradisi dan untuk menghadiri perkhidmatan gereja pada hari Ahad. Namun demikian, beberapa Moriscos terus keyakinan Islam dan tradisi mereka diam-diam melalui penggunaan Aljamiado.

Pada tahun 1567, Philip II dari Sepanyol mengeluarkan dekrit kerajaan di Sepanyol yang memaksa Moriscos ke meninggalkan menggunakan bahasa Arab dalam setiap kesempatan, formal dan informal, bercakap dan menulis. Menggunakan bahasa Arab dalam erti kata akan dianggap sebagai jenayah. Mereka diberi tiga tahun untuk belajar bahasa Sepanyol Kristian, selepas itu mereka harus menyingkirkan semua bahan Bahasa Arab bertulis. Morisco menerjemahkan semua doa dan hadis nabawi ke dalam bahasa Sepanyol bentuk Aljamiado sementara menjaga semua ayat Al-Quran dalam bahasa Arab yang asli. Gulungan Aljamiado beredar di antara Morisco. Sejarawan datang untuk tahu tentang sastera Aljamiado hanya di awal abad kesembilan belas. Beberapa gulungan Aljamiado disimpan di Perpustakaan Negara Sepanyol di Madrid.

Nama sunting

Menurut Anwar G. Chejne,[4] aljamía atau aljamiado olahan kata Arab: عجمية, rumi: `ajamiyah "bahasa asing" terbitan kata dasar عجم`ajam digunakan pada orang berketurunan bukan Arab. Dalam istilah linguistik, 'Aljamia adalah Bahasa Romawi yang digunakan seberapa kawasan Andalus sebagai bahasa perantara sehari-hari menyampingi bahasa Arab sebagai bahasa persuratan dan keagamaan tinggi ketika itu.

Kata aljamiado kadang-kadang digunakan untuk bahasa non-Semit lain yang ditulis dalam huruf Arab. Sebagai contoh, beberapa tulisan Serbo-Croatia, Bosnia dan Albania tertulis dalam Bahasa Arab selama tempoh Uthmaniyyah yang telah disebut sebagai aljamiado. Namun, ramai ahli bahasa lebih memilih untuk menyekat istilah untuk bahasa-bahasa Romawi,[perlu rujukan] sebagai gantinya menggunakan arebica untuk merujuk pada penggunaan tulisan Arab untuk bahasa Slavia.

Pemadanan huruf sunting

 
Rajah abjad Aljamiado
Konsonan
Abjad Rumi Sebutan AFA Padanan
B b /b/ selepas konsonan ⟨m, n⟩ dan pada suku kata mula ب
/β/ selepas vokal dan konsonan-konsonan lain ب‎, ف
C c /s/ sebelum ⟨e⟩ atau ⟨i⟩ س
/ɣ/ selepas konsonan bersuara غ
/k/ lainnya
Ch ch // (bunyi چca dalam bahasa Melayu) جّ
D d /d/ pada awal suku kata dan selepas ⟨l, n⟩ د
/ð/ pada suku kata tengah dan konsonan lain ذ
F f /f/ ف
G g /g/ sebelum ⟨e⟩ atau ⟨i⟩ غ
/x/ sebelum lain-lain dan selepas ⟨n⟩
GU Gu /gw/ selepas ⟨a⟩ dan ⟨o⟩ di awal suku kata
/ɣw/ selepas ⟨a⟩ dan ⟨o⟩ di tengah suku kata
/g/ sebelum ⟨e⟩ atau ⟨i⟩ غ
GÜ gü /w/ sebelum ⟨e⟩ atau ⟨i⟩
H h tiada ع
J j /x/ ه‎, خ
L l /l/ ل
LL ll /ʎ/ لّ
M m /m/ م
N n /n/ ن
Ñ ñ /ɲ/ (bunyi ڽnya dalam bahasa Melayu) نّ
P p /p/ بّ‎, ف‎, فّ
QU qu /k/ sebelum ⟨e⟩ atau ⟨i⟩ ق‎, ك
R r /r/ pada awal suku kata dan selepas ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩ atau ⟨z⟩ ر
/r/ pada awal suku kata dan selepas r ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩ atau ⟨z⟩
S s sebelum konsonan-konsonan bersuara ⟨d, g, l, m⟩ س‎, ص
T t /t/ ت‎, ث‎, ط
V v (sama seperti B b) /b/ selepas konsonan ⟨m, n⟩ dan pada suku kata mula ب
/β/ selepas vokal dan konsonan-konsonan lain ب‎, ف
X x /x/ atau /h/ (sebutan lama) ه‎, خ
Y y /j/ ي
Z z /s/ ز‎, س‎, ص
Vokal
Abjad Rumi A a E e I i O o U u
Padanan بَ بَا بِ بُ

Contoh sunting

Rumi Aljamiado
El que pierde riqueza, pierde mucho [...] pero el que pierde el coraje lo pierde todo.
("Barangsiapa yang hilang kekayaan telah hilang banyak [...] tetapi barangsiapa yang hilang keberanian telah hilang segalanya.") - Don Quixote
ءَال کَا بِّياَرْدَا رِکَازَ، بِّياَرْدَا مُجُّ، بَّارُ ءَال کَا بِّياَرْدَ ءَال کُرَخَا لُ بِّياَرْدَا تُدُ.

Lihat juga sunting

Rujukan sunting

  1. ^ Bahagian ini adalah sebuah ajakan diarahkan ke Moriscos Sepanyol atau Crypto-Muslim sehingga mereka terus memenuhi resep Islam walaupun larangan undang-undang dan sehingga mereka menyamar dan mereka dilindungi menunjukkan adhesi awam agama Kristian.
  2. ^ a b L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 14.1 (1987:11-24) p. 15.
  3. ^ Gerard Albert Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado 1994, p. 226.
  4. ^ Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): Muslim Spain: Its History and Culture. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA

Bacaan lanjut sunting

  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos by Xavier Casassas Canals published by Almuzara, Sevilla (Spain), 2007. (Sepanyol)

Pautan luar sunting