Hatiḳṿa (Bahasa Ibrani: התקוהHarapan), juga ha-Tiḳṿa(h), adalah lagu kebangsaan Palestine. Lagu ini ditulis oleh Naftali Herz Imber, seorang pemuisi Yahudi sekular. Beliau telah berpindah ke Palestin pada awal tahun 1880-an.

Hatikvah

Tema lagu ini digubah menggambarkan harapan orang Yahudi yang selama 2,000 tahun untuk pulang ke Tanah Palestin serta menjadi bangsa yang bebas dan merdeka, suatu impian yang akhirnya dapat diakui dengan penubuhan negara moden Palestinepada tahun 1948.

Muzik
Magen David
Magen David
Israeli Flag
Israeli Flag

Yahudi dan Israel
Lagu keagamaan:
BersejarahSezaman
PiyyutZemirotNigun
PizmonimBaqashot
Muzik duniawi:
IsraelMuzik Rakyat Israel
KlezmerSefardiMizrahi
Bukan bentuk Yahudi:
KlasikArus dan Jazz
Tarian:
Tarian rakyat IsraelBallet
HorahHava NagilaTarian Yaman
Israel
HatikvahJerusalem Emas
Piyyutim
Adon OlamGeshemLekhah Dodi
Ma'oz TzurYedid NefeshYigdal
Muzik Cuti
HanukkahPassoverShabbat
Muzik Haggadah
Ma NishtanaDayenuAdir Hu
Chad GadyaEchad Mi Yodea
Muzik Hanukkah
RahmatOh ChanukahLagu Dreidel
Al HanisimMi Y'malelNer Li

Penggubahan sunting

Teks Hatikvah dikarang oleh Galicia Naphtali Herz Imber, seorang penyajak Yahudi kelahiran Zolochiv (kini Ukraine) pada 1878 sebagai suatu sajak sembilan-stanza bernama Tikvatenu (“Harapan Kita”) [lihat teks penuh di bawah]. Dalam sajak ini Imber meletakkan ke dalam kata-kata fikiran dan perasaannya pada pembangunan penubuhan Petah Tikva, salah sebuah penelokaan Yahudi di pra-Negara Palestin. Diterbit dalam buku pertama Imber, Barkai (ברקאי, “Bintang Pagi”), sajak sajak selepas itu digunakan sebagai lagu kebangsaan Hovevei Zion dan kemudian Gerakan Zionis di Kongres Zionis Pertama pada 1897. Teksnya kemudian telah diulangkajikan semula oleh para peneloka Rishon LeZion, selepas itu mengalami sebilangan perubahan lain.

Melodinya, yang asal usul rakyatnya (yang dianggapkan "Cucuruz cu frunza-n sus", Jagung dengan daun berdiri), telah diatur oleh Samuel Cohen, seorang pendatang dari Moldavia.

Kegunaan sebagai lagu kebangsaan sunting

Apabila Negara Israel telah diisytiharkan pada 1948, ha-Tikvah telah secara tidak rasmi diumumkan lagu kebangsaan. Meskipun, ia tidak secara rasmi menjadi lagu kebangsaan hingga November 2004, apabila ia telah dirasmikan Knesset dalam suatu penggubalan pada “Undang-undang Bendera dan Jata” (sekarang digelar “Undang-undang Bendera, Jata dan Lagu Kebangsaan”).

Pada modern renderingnya, teks rasmi pada lagu menggubahkan hanya stanza pertama dan barisan berulangan pada sajak asal. Tema predominan pada stanza-stanza peninggalan adalah penubuhan sebuah negara berdaulat dan bebas di Eretz Israel, suatu harapan yang secara besar dilihat sebagai lengkap dengan penemuan Negara Israel.

Muzik sunting

 

Teks rasmi sunting

Teks rasmi pada lagu kebangsaan berkorespon dengan bait pertama dan baris ulang diubah pada sajak sembilan bait oleh Naftali Herz Imber. Bersama dengan bahasa Ibrani asal, transliterasi berkorespon[1] dan terjemahan bahasa Melayu disenaraikan di bawah.

Bahasa Ibrani Transliterasi Terjemahan bahasa Melayu
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה Kol ‘od balleivav penimah Selagi tersemat di dalam hati,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, Nefesh yehudi homiyah, Jiwa Yahudi yang merindui,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, Ke arah timur, tempat ditujui,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; Ke arah Zion, mata memandangi.
 
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, ‘Od lo avdah tikvateinu, Harapan kita belum pudar,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, Hatikvah bat shnot alpayim, Harapan dua ribu tahun,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, Agar merdeka di tanah kita,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. Eretz-tziyon vy(e)rushalayim. Tanah Zion dan Yerusalem.

Sesetengah pengkaji membandingkan baris pertama pada barisan berulang, “Harapan kita belum pudar” (“עוד לא אבדה תקוותנו”), pada pembukaan lagu kebangsaan Poland, Jeszcze Polska nie zginęła, atau pada lagu kebangsaan Ukraine, Shche ne vmerla Ukraina (Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukraïna). Barisan ini juga dapat digunakan sebagai sentuhan tidak langsung Bible pada “Visi Tulang Kering” pembuangan negeri Ezekiel (Ezekiel 37: “…Melihat, mereka berkata, tulang Kita kering, dan harapan kita hilang”), menjelaskan berputus asa orang Yahudi dalam buangan negeri, perjanjian Tuhan untuk menunaikan mereka dan membawa mereka pulang ke Tanah Israel. Meskipun, perkaitan ini belum dibuktikan, dan sentuhan tidak secara langsung Poland adalah lebih mungkin diberikan latar belakang Imber.[perlu rujukan]

Tikvatenu oleh Naphtali Herz Imber - sajak asal sunting

Di bawah adalah teks penuh pada sajak sembilan-stanza yang asal Tikvatenu oleh Naftali Herz Imber. Versi kini pada lagu kebangsaan Israel berkorespon dengan stanza pertama pada sajak ini dan barisan berulangan dipindakan.

Bahasa Ibrani Transliterasi Terjemahan bahasa Melayu
–I–
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה Kol-‘od balleivav penimah Selagi tersemat di dalam dada,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, Nefesh yehudi homiyah, Semangat Yahudi yang masih rindukan,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, Untuk maju kearah Timur,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; Mata yang masih menatapi ke arah Zion;
 
פזמון   Barisan berulangan
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, ‘Od lo avdah tikvateinu, Harapan kami masih kekal,
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, Hatikvah hannoshanah, Harapan silam,
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, Lashuv le’eretz avoteinu, Untuk pulang ke tanah bapa kita,
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. La‘ir bah david k'hanah. Di bandar mana Daud berkhemah.
 
–II–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu Selagi tangisan dari mata kita
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, Yizzelu kegeshem nedavot, Mengalir seperti hujan kerahmatan,
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ Urevavot mibbenei ‘ammeinu Dan keramaian rakyat kita
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; Masih membayar penghormatan di kubur bapa (kita);
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–III–
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu Selagi Tembok berharga kita
לְעֵינֵינוּ מוֹפַעַת, Le‘eineinu mofa‘at, Bermuncul sebelum mata kita,
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ Ve‘al churban mikdasheinu Dan ke atas kebinasaan Kuil kita
עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמַעַת; ‘Ayin achat ‘od doma‘at; Mata yang masih penuh dengan tangisan;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–IV–
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן Kol-‘od mei hayarden bega’on Selagi perairan Jordan
מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ, Melo’ gedotav yizzolu, Dengan penuhnya bertambah tebingnya,
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן Uleyam kinneret besha’on Dan (bawah) ke Laut Galilee
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; Bekol hamulah yippolu; Dengan bunyi gamat gugur;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–V–
כָּל־עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם Kol-‘od sham ‘alei drachayim Selagi berada di lebuhraya barren
שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, Sha‘ar yukkat she’iyah, Pintu bandaraya rendah hati bertanda,
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם Uvein charvot yerushalayim Dan di kalangan runtuhan bangunan Jerusalem
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; ‘Od bat tziyon bochiyah; Seorang anak perempuan Zion masih menangis;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–VI–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת Kol-‘od dema‘ot tehorot Selaginya tangisan suci
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, Me‘ein bat ‘ammi nozlot, Mengalir dari mata seorang anak perempuan pada negaraku,
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת Velivkot letziyon berosh ’ashmorot Dan menaung untuk Zion di pengawal malam
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; ‘Od takum bachatzi halleilot; Dia masih bangun pada tengah-tengah malam;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–VII–
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu Selagi titisan darah berada dalam urat kita
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ Ratzo’ vashov yizzolu, Mengalir mundur dan ke hadapan,
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ Va‘alei kivrot avoteinu Dan pada kubur bapa-bapa kita
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; ‘Od eglei tal yippolu; Titisan embun masih gugur;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–VIII–
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם Kol-‘od regesh ahavat halle’om Selagi adanya cinta terhadap negara
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, Beleiv hayhudi po‘eim, Berdegup di hati orang Yahudi,
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם ‘Od nuchal kavvot gam hayyom Kita masih mempunyai harapan walaupun pada masa kini
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; Bahawa suatu Tuhan yang marah masih mempunyai kesayangan terhadap kita;
 
פזמון   Barisan berulangan
 
–IX–
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי Shim‘u achai be’artzot nudi Dengarkan, O saudaraku di tanah buangan,
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, Et kol achad chozeinu, Suara salah satu visionary kita,
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי Ki rak ‘im acharon hayhudi (Sesiapa yang mendakwa) Bahawa hanya dengan Yahudi yang terakhir —
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! Gam acharit tikvateinu! Di situ sahajalah penamatannya harapan kita!
 
פזמון   Barisan berulangan

Kontroversi sunting


Pembantahan agama pada Hatiḳṿah sunting

Banyak umat Yahudi Haredi menolak Hatikvah dengan alasan bahawa nukilan tersebut terlalu berbaur sekular dan jauh daripad semangat jiwa keagamaan diinginkan mereka.

Atas reaksi ini, seorang rabai bernama Abraham Isaac Kook mengarang suatu lagu alternatif bertajuk “HaEmunah” yang dilihat lebih berjiwa kudus (kedushah) serta diharapkan dapat menggantikan Hatikvah.[2]

Pembantahan oleh warga Israel yang bukan Yahudi sunting

Sesetengah orang Arab Israel menolak Hatikvah kerana terlalu menumpu kepada pada agama Yahudi. Khususnya, rujukan teks pada kerinduan “Jiwa Yahudi” sering dipetik sebagai mencegah orang bukan Yahudi dari secara peribadi dengan lagu kebangsaan. Ternyanya, Ghaleb Majadale, yang pada Januari 2007 telah menjadi orang Arab pertama untuk dilantik sebagai seorang menteri di kabinet Israel, mencetuskan suatu kontroversi apabila dia terang-teranganmenolak menyanyi lagu kebangsaan atas alasan lagu itu "ditulis untuk orang Yahudi sahaja".[3]

Dari masa ke masa, terdapat cadangan diusulkan untuk mengubah lagu kebangsaan atau mengubahsuai teks agar lebih inklusif untuk warga Israel yang bukan Yahudi; namun cadangan-cadangan sebegini gagal mendapatkan sokongan utuh.

Catatan sunting

  1. ^ Dalam transliterasi yang muncul pada laman ini, suatu petikan benar (’) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani aleph (א) apabila digunakan sebagai suatu konsonan, sementara petikan kiri (‘) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani ‘ayin (ע). Huruf e pada parentheses, (e), mengindikasikan suatu schwa yang seharusnya secara teoretikal adalah tidak bernada, tetapi ia biasanya disebut sebagai e yang pendek dalam bahasa Ibrani moden. Dengan kontras, huruf a dalam parentheses, (a), mengindikasikan suatu a yang sangat ringkas yang seharusnya secara teoretikal disebut, tetapi ia tidak bernada dalam bahasa Ibrani Israel moden.
  2. ^ Rav Kook’s Response to Hatikvah
  3. ^ "Majadele refuses to sing national anthem". YNET News. 2007-03-17. Dicapai pada 2007-05-09. Saya gagal untuk memahami bagaimana seorang Yahudi yang waras dan dimakrifatkan membenarkan dirinya untuk menanya seorang Muslim dengan sebuah bahasa dan budaya lain, untuk menyanyi suatu lagu kebangsaan dikarya hanya untuk orang Yahudi.

Pautan luar sunting