Lie Kim Hok

Wartawan dan penulis daripada orang Cina-Indonesia

Lie Kim Hok (Tulisan Jawi: لي كيم هوك; Bahasa Cina: 李金福pinyin: Lǐ Jīnfú; 1 November 1853 – 6 Mei 1912) merupakan seorang guru, penulis, dan pekerja sosial Cina peranakan yang aktif di Hindia Timur Belanda dan digelar "bapa kesusasteraan Melayu Cina". Dilahirkan di Buitenzorg (sekarang Bogor), Jawa Barat, Lie menerima pendidikan formalnya di sekolah misi dan pada tahun 1870 fasih berbahasa Sunda, bahasa Melayu dan Belanda, walaupun tidak dapat memahami bahasa Cina. Pada pertengahan tahun 1870-an ia berkahwin dan mula bekerja sebagai editor dua majalah yang disiarkan oleh gurunya dan mentor D. J. van der Linden. Lie meninggalkan jawatan pada tahun 1880. Isterinya meninggal pada tahun berikutnya. Lie menerbitkan buku pertamanya, termasuk syair (puisi) yang terkenal, Sair Tjerita Siti Akbari dan buku tatabahasa Malajoe Batawi, pada tahun 1884. Ketika van der Linden meninggal pada tahun berikutnya, Lie membeli mesin cetak dan membuka syarikatnya sendiri.

Lie Kim Hok
Lie, s. 1900
Kelahiran(1853-11-01)1 November 1853
Meninggal dunia6 Mei 1912(1912-05-06) (umur 58)
Batavia, Hindia Timur Belanda
(kini Jakarta, Indonesia)
Sebab kematianTifus
PekerjaanPenulis, wartawan
Tahun aktif1870s–1912
Karya terkenal
GayaRealisme
Pasangan
  • Oey Pek Nio (1876–1881)
  • Tan Sioe Nio (1891–kematiannya)
Anak-anak4

Selama dua tahun berikutnya Lie menerbitkan banyak buku, termasuk Tjhit Liap Seng, yang dianggap sebagai novel Melayu Cina yang pertama. Beliau juga memperoleh hak percetakan untuk Pembrita Betawi, sebuah akhbar yang berpusat di Batavia (kini Jakarta), dan berpindah ke kota. Setelah menjual akhbar percetakannya pada tahun 1887, penulis menghabiskan tiga tahun bekerja dalam pelbagai bidang pekerjaan sehingga ia mendapati kestabilan pada tahun 1890 di kilang padi yang dikendalikan oleh seorang teman. Pada tahun berikutnya dia berkahwin dengan Tan Sioe Nio, dan mempunyai empat orang anak. Lie menerbitkan dua buah buku pada tahun 1890-an dan, pada tahun 1900, menjadi ahli pengasas organisasi Cina Tiong Hoa Hwe Koan, yang ditinggalkan pada tahun 1904. Lie menumpukan pada terjemahannya dan kerja sosial untuk baki hidupnya, sehingga kematiannya akibat tifus pada usia 58 tahun.

Lie dianggap berpengaruh pada kewartawanan, linguistik, dan kesusasteraan jajahan. Menurut cendekiawan Malaysia, Ahmad Adam, beliau paling diingati menerusi karya kesusasteraannya.[1] Beberapa tulisannya dicetak berulang kali, dan Sair Tjerita Siti Akbari diadaptasikan untuk pentas dan skrin. Bagaimanapun, akibat politik bahasa di Hindia dan Indonesia merdeka, karyanya telah menjadi marginal. Apabila beberapa tulisannya diturunkan sebagai penyesuaian yang tidak disokong oleh karya-karya yang sedia ada, Lie dikritik sebagai tidak asli. Walau bagaimanapun, pengkritik lain telah menemui bukti inovasi dalam gaya penulisannya dan pengendalian plot.

Kehidupan awal sunting

Lie dilahirkan di Buitenzorg (kini Bogor), Jawa Barat, pada 1 November 1853, anak sulung pertama yang lahir kepada Lie Hian Tjouw dan isteri keduanya, Oey Tjiok Nio. Lie mempunyai empat anak dari perkahwinan sebelumnya, dengan Lie Kim Hok anak pertamanya dari perkahwinan baru. Cina Peranakan[a] Pasangan ini tinggal di Cianjur pada waktu itu tetapi pergi ke Buitenzorg, kampung halaman Lie Hian Tjouw, untuk kelahiran kerana mereka mempunyai keluarga di sana. Keluarga itu kemudiannya kembali ke Cianjur, di mana Lie Kim Hok bersekolah dalam rumah dalam tradisi Cina dan budaya dan bahasa Sunda tempatan.[2] Menjelang usia tujuh beliau dapat membaca bahasa Sunda dan Melayu secara sempit.

Pada pertengahan abad ke-19 penduduk etnik koloni di China sangat lemah, tidak dapat memasuki sekolah untuk sama ada orang Eropah atau pribumi.[3] Sepuluh berumur, Lie didaftarkan di sekolah misionaris Calvinis yang dikendalikan oleh Christiaan Albers. Sekolah ini mempunyai kira-kira 60 pelajar lelaki, kebanyakannya Cina.[4] Di bawah Albers, seorang penceramah fasih berbahasa Sunda, beliau menerima pendidikan formalnya dalam kurikulum termasuk ilmu, bahasa, dan agama Kristian - sekolah itu bertujuan untuk mempromosikan agama Kristian di Hindia Timur Belanda, dan para pelajar diminta berdoa sebelum kelas.[5] Lie, seperti kebanyakan pelajar, tidak menukar,[6] walaupun penulis biografi Tio Ie Soei menulis bahawa pemahaman agama Kristian mungkin menjejaskan pandangan dunia beliau.[7]

 
Lie mempelajari lukisan melalui Raden Saleh.

Lie dan keluarganya kembali ke Buitenzorg pada tahun 1866. Pada masa itu tidak ada sekolah yang menawarkan pendidikan gaya Eropah di bandar itu, dan dengan itu dia dihantar ke sekolah yang dikendalikan oleh kaum Cina. Selama tiga tahun, di mana pemuda belajar di bawah tiga guru besar yang berbeza, beliau telah dibuat untuk mengulangi frasa Hokkien tradisional dan menyalin watak-watak Cina tanpa memahami mereka. Tio mencadangkan bahawa Lie memperoleh pengetahuan yang sedikit di sekolah, dan sehingga kematiannya Lie tidak dapat memahami bahasa Cina.[8] Semasa beliau di Buitenzorg, beliau belajar melukis di bawah Raden Saleh, rakan bapanya. Walaupun beliau dilaporkan menunjukkan kemahiran, Lie tidak meneruskan hobi kerana ibunya tidak memberi restu. Beliau juga menunjukkan kecenderungan untuk bentuk sastera tradisional seperti pantun (bentuk puisi) dan lebih suka menciptanya sendiri.[9]

Apabila Sierk Coolsma membuka sekolah mubaligh di Buitenzorg pada 31 Mei 1869, Lie berada di kelas sepuluh pertama. Sekali lagi belajar dalam bahasa Sunda, beliau mengambil subjek yang serupa untuk masa beliau di Cianjur. Semasa tempoh ini beliau mula belajar bahasa Belanda. Selepas sekolah yang dikendalikan oleh kerajaan dibuka pada 1872, kebanyakan rakan sekelas Lie adalah kaum Cina; Pelajar Sunda, kebanyakannya Muslim, telah berpindah ke sekolah baru kerana takut menjadi Kristian.[10] Pada tahun 1873 Coolsma dihantar ke Sumedang untuk menterjemahkan Alkitab ke bahasa Sunda dan digantikan oleh rakan mubaligh D. J. van der Linden.[b] Kajian semula diterjemahkan dalam Bahasa Melayu, kerana van der Linden tidak dapat berbahasa Sunda. Lie dan guru besar sekolah barunya tidak lama lagi menjadi rapat.[11] Mereka berdua orang kemudian bekerja bersama di sekolah dan penerbitan van der Linden dan berkongsi minat dalam teater tradisional, termasuk wayang.[12]

Guru dan penerbit sunting

Pada usia dua puluh Lie mempunyai arahan bahasa Sunda dan Melayu yang baik; beliau juga bercakap bahasa Belanda yang adil, jarang sekali untuk etnik Cina pada masa itu.[13]Lie membantu van der Linden di sekolah mubaligh, dan pada pertengahan tahun 1870-an yang mengendalikan sebuah sekolah umum untuk kanak-kanak Cina yang miskin. Beliau juga bekerja untuk akhbar percetakan misionaris, Zending Press, memperoleh empat puluh gulden sebulan ketika berkhidmat sebagai penyunting dua majalah keagamaan, bulanan bahasa Belanda De Opwekker dan bahasa mingguan Bahasa Melayu Bintang Djohor.[14] Beliau berkahwin dengan Oey Pek Nio, tujuh tahun lebih muda, pada tahun 1876.[15] Tio, dalam temu bual dengan sarjana kesusasteraan Melayu Cina Claudine Salmon, menyatakan bahawa Lie telah bertunang dengan kakak Oey, tetapi apabila beliau melarikan diri malam sebelum majlis tersebut, beliau telah diberitahu oleh ibu bapa untuk berkahwin Oey Pek Nio untuk menutup aibnya.[16] Walaupun tidak suka dengan aturan itu, dia mematuhi.[15] Pasangan itu semakin rapat. Pada tahun berikutnya mereka mempunyai anak pertama mereka, walaupun mati tidak lama selepas kelahiran. Ibu Lie meninggal pada tahun 1879, dan bapanya meninggal dunia tahun berikutnya.[17]

 
Muka depan Sair Tjerita Siti Akbari, syair ptertama Lie.

Berikutan kematian ini, Lie tidak dapat menyara isterinya. Oleh itu, beliau menjual sekolahnya kepada Oey Kim Hoat dan meninggalkan jawatannya di Zending Press untuk mengambil pekerjaan sebagai juruukur tanah. Dalam empat tahun yang akan datang, beliau membuat pelbagai pekerjaan.[18] Pada tahun 1881 Oey Pek Nio melahirkan anak lagi. Dia meninggal dunia tidak lama selepas itu dan bayi itu dihantar untuk tinggal bersama ayah datuknya di Gadog, sebuah kampung di tenggara Buitenzorg, yang akan dibesarkan. Kanak-kanak itu meninggal pada tahun 1886.[17] Lie menerbitkan buku-buku pertamanya pada tahun 1884. Dua daripadanya, Kitab Edja dan Sobat Anak-Anak, telah diterbitkan oleh Zending Press. Yang pertama adalah buku pelajaran untuk membantu pelajar belajar menulis bahasa Melayu, sedangkan yang terakhir adalah koleksi cerita untuk anak-anak yang Aprinus Salam dari kredit Universiti Gadjah Mada sebagai karya pertama kesusasteraan popular di Hindia.[19] Dua buku lain diterbitkan oleh W. Bruining & Co., yang berpusat di ibu kota penjajahan di Batavia (kini Jakarta). Salah satu daripada ini, Malajoe Batawi, adalah tatabahasa Melayu yang dimaksudkan untuk menyeragamkan ejaan bahasa.[20] Yang lain adalah syair empat jilid (puisi tradisional Melayu) Sair Tjerita Siti Akbari; buku ini, berhadapan dengan seorang pahlawan yang menyamar jantina yang menaklukkan Kesultanan Hindustan untuk menyelamatkan suaminya, menjadi salah satu karya terkenal Lie.[21]

Selepas kematian van der Linden pada tahun 1885, Lie membayar janda gurunya sebanyak 1,000 gulden untuk memperoleh Zending Press; dana itu, sebahagiannya, dipinjam dari kawan-kawannya.[1] Beliau menukar nama pencetak kepada Lie Kim Hok tidak lama kemudian. Beliau menumpukan sebahagian besar waktunya ke rumah penerbitan, dan ia berkembang dengan cepat, karya percetakan oleh penulis lain dan mencetak semula beberapa karya Lie yang terdahulu. Bagaimanapun, rumah penerbitan itu tidak berjaya.[22] Pada tahun itu beliau menerbitkan syair baru, terdiri daripada 24 kuartet, berjudul Orang Prampoewan.[23] Beliau juga menulis pelbagai kepingan di beberapa akhbar, termasuk Bintang Betawi dan Domingoe.[24]

Pada tahun berikutnya, Lie membeli hak penerbitan kepada akhbar berbahasa Melayu Pembrita Betawi, yang berpangkalan di Batavia dan disunting oleh W. Meulenhoff, untuk 1,000 gulden. Beliau sekali lagi dipinjam dari kawan-kawannya. Dari pertengahan tahun 1886,[c] Rumah penerbitan Lie (yang dipindahkan ke Batavia) dikreditkan sebagai pencetak akhbar.[25] Semasa sibuk dengan media, beliau menulis atau menyumbangkan kepada empat buah buku. Dua adalah karya bukan fiksyen, satu koleksi nubuatan Cina dan undang-undang pajakan yang terakhir digariskan. Ketiga adalah terjemahan sebahagian dari One Thousand and One Nights, koleksi yang sudah popular dengan khalayak Melayu. Yang terakhir ialah novel pertamanya, Tjhit Liap Seng.[26] Berikutan sekumpulan orang berpendidikan di tanah besar China, Tjhit Liap Seng dikreditkan sebagai novel Melayu pertama Cina.[27]

Lie terus menerbitkan novel yang ditetapkan di China melalui 1887, menulis lima dalam tempoh ini. Beberapa cerita ini didasarkan pada dongeng Cina yang ada, seperti yang dikemukakan oleh rakan-rakannya yang berbahasa Cina.[28] Penulis menjual sahamnya di Pembrita Betawi ke Karsseboom & Co. pada tahun 1887, tetapi terus mencetak akhbar itu hingga itu - dan akhbar percetakan Lie - yang diperoleh oleh Albrecht & Co. pada tahun itu.[29] Lie tidak lagi menjadi penerbit, walaupun beliau terus menyumbangkan tulisan kepada berbagai surat khabar, termasuk penerbitan baru Meulenhoff Hindia Olanda.[25] Sepanjang tiga tahun yang akan datang, dia tidak mempunyai pekerjaan tetap, mengambil banyak pekerjaan, termasuk tukang jualan buluh, kontraktor, dan juruwang.[30]

Tiong Hoa Hwe Koan, terjemahan dan kematian sunting

Pada tahun 1890 Lie mula bekerja di kilang padi yang dikendalikan oleh rakannya Tan Wie Siong sebagai penyelia; ini akan menjadi sumber utama pendapatannya untuk sisa-sisa hidupnya. Pada tahun berikutnya beliau berkahwin dengan Tan Sioe Nio, dua puluh tahun muda darinya. Pasangan baru mempunyai kehidupan yang selesa: gajinya memadai, dan kerja tidak banyak menggunakan tenaga. Untuk menambah pendapatannya Lie kembali untuk menerjemahkan, Belanda kepada Melayu atau sebaliknya. Kadangkala beliau akan menerjemahkan tanah atau dokumen undang-undang lain. Pada waktu lain beliau menerjemahkan karya-karya kesusasteraan.[31] Ini termasuk De Graaf de Monte Cristo, terjemahan 1894 dari Alexandre Dumas Le Comte de Monte-Cristo, yang mana beliau menyiapkannya dengan kerjasama wartawan Indo F. Wiggers.[26] Kedua-dua termasuk nota kaki untuk menggambarkan aspek budaya Eropah yang mereka anggap sukar bagi pembaca bukan Eropah untuk memahami.[32] Tiga tahun kemudian Lie menerbitkan Hikajat Kong Hoe Tjoe, buku mengenai ajaran Confucius.[33] Isi kandungannya berasal dari tulisan-tulisan Eropah mengenai Konfusianisme dan penjelasan rakan-rakannya.[34]

 
Bekas rakan sekolah Lie, Phoa Keng Hek, salah seorang pengasas Tiong Hoa Hwe Koan

Dengan sembilan belas etnik Cina yang lain, termasuk bekas rakan sekolahnya, Phoa Keng Hek, Lie adalah ahli sekolah sistem dan organisasi sosial Tiong Hoa Hwee Koan (THHK) pada tahun 1900. Dikatakan untuk mempromosikan hak etnik Cina pada ketika mereka dianggap sebagai warga kelas kedua[d] dan memberikan pendidikan rasmi yang standard kepada pelajar Cina etnik di mana Belanda tidak, organisasi itu berdasarkan pada ajaran Confucius dan membuka sekolah untuk kedua-dua lelaki dan perempuan. THHK berkembang dengan pesat dan berkembang ke dalam bidang yang berbeza, dan Lie membantu menganjurkan kelab debat, kelab sukan, dan pameran kebajikan dan konsert.[35] Dari 1903 hingga 1904 Lie adalah ahli pengurusan lembaga, yang kebanyakannya berkhidmat sebagai bendahari.[30]

Lie meninggalkan THHK pada tahun 1904, walaupun beliau tetap aktif dalam kerja sosial. Walaupun kesihatannya semakin merosot,[7] beliau menulis potongan pendapat untuk akhbar Sin Po dan Perniagaan.[36] Beliau juga menterjemahkan secara meluas. Pada 1905 Lie menerbitkan jilid pertama novel bertemakan Cina terakhir, Pembalasan Dendam Hati. Ini telah diikuti tiga tahun kemudian oleh Kapitein Flamberge, terjemahan dari Le Capitaine Paul-Humeur Paul Sauniere. Pada tahun-tahun berikutnya, beliau menerjemahkan beberapa buku yang menampilkan pengembaraan fiksyen Pierre Alexis Ponson du Terrail, bermula dengan Kawanan Pendjahat pada tahun 1910. Dua terjemahan akhir diterbitkan dalam akhbar dan disusun sebagai novel selepas kematian Lie: Geneviève de Vadans, dari buku berjudul De Juffrouw van Gezelschap, dan Prampoean jang Terdjoewal, dari Hugo Hartmann, Dolores, de Verkochte Vrouw. Terjemahan muktamad disiapkan oleh wartawan Lauw Giok Lan.[26]

Pada malam 2 Mei 1912 Lie jatuh sakit, dan dua hari kemudian doktornya mengidamkannya dengan tifus. Keadaannya semakin merosot dan pada 6 Mei 1912 beliau meninggal dunia. Lie dikebumikan di Kota Bambu, Batavia. Sekolah-sekolah THHK di seluruh bandar mengibarkan bendera mereka di separuh tiang. Lie meninggalkan isterinya dan empat orang anak: Soan Nio (lahir 1892), Hong Nio (lahir 1896), Kok Hian (lahir 1898), dan Kok Hoei (lahir 1901). Tan Sioe Nio meninggal dunia pada tahun berikutnya.[37]

Legasi sunting

Dalam kerjaya kewartawanannya, Lie cuba mengelakkan taktik akhbar kuning yang digunakan oleh sezamannya[38] dan lebih suka mengelakkan polemik yang luas di dalam akhbar.[39] Ahli sejarah kewartawanan Malaysia, Ahmat Adam, menulis pada tahun 1995, menyatakan bahawa kemasukan Lie ke dalam media mencetuskan gelombang penulis Cina peranakan untuk menjadi penyunting akhbar,[1] dan Sumardjo mencadangkan bahwa Lie tetap terkenal bagi kalangan orang asli Indonesia melalui karyanya dalam akhbar.[40]

Dari perspektif linguistik, Kasijanto Sastrodinomo dari Universiti Indonesia menyifatkan Malajoe Batawi sebagai "luar biasa",[e] dengan menyatakan bahawa buku teks bahasa Melayu pertama ditulis oleh orang bukan Melayu.[41] Beliau juga menekankan bahawa buku itu tidak menggunakan istilah linguistik yang berasal dari bahasa Inggeris yang terdapat di dalam buku teks Indonesia pada abad ke-20.[41] Ahli bahasa Waruno Mahdi menulis bahawa Malajoe BatawiLie adalah "pencapaian yang paling luar biasa tulisan Melayu Cina" dari sudut pandangan ahli bahasa.[42] Dalam sebaran doktoralnya, Benitez mencadangkan bahawa Lie mungkin berharap untuk bazar Bahasa Melayu menjadi lingua franca di Hindia Timur Belanda.[43] Dalam sejarah kesusasteraan Melayu Cina, Nio Joe Lan mendapati bahawa Lie, yang dipengaruhi oleh pendidikan misinya, cuba mengekalkan penggunaan bahasa secara teratur dalam suatu tempoh di mana perhatian terhadap tatabahasa tidak lazim.[44] Nio menerangkan Lie sebagai "hanya peranan kontemporari Cina peranakan yang telah mempelajari tata bahasa Melayu secara berkaedah."[f][45] Adam menganggap karya Lie telah meninggalkan "tanda yang tidak dapat dilupakan mengenai perkembangan bahasa Indonesia moden".[46]

 
Satu helaian bagi Siti Akbari oleh Wong bersaudara, dikatakan berdasarkan daripada puisi Lie.

Adam mencadangkan bahawa Lie paling baik diingati atas sumbangannya kepada kesusasteraan Indonesia,[1] dengan penerbitannya diterima dengan baik oleh sezamannya. Tio menulis bahawa "tua dan muda membaca karya-karya beliau (Lie), yang dipuji kerana bahasa, irama, kejelasan, kesegaran, dan kekuatan bahasa mereka. Kemahiran dan ketepatan yang dia pilih kata-kata, kehebatan dan keteraturan yang dia mengatur ayat-ayatnya ... Orang berkata bahawa beliau mendahului zamannya. Beliau disamakan dengan bintang bersinar besar, berbeza dengan bintang-bintang yang kecil, pudar di langit yang gelap."[g][47] Pujian selanjutnya dianugerahkan oleh sezaman lain, baik orang asli dan Cina, seperti Ibrahim gelar Marah Soetan dan Agus Salim.[48] Apabila penulis etnik Cina menjadi biasa pada awal 1900-an, pengkritik menamakan Lie sebagai "bapa kesusasteraan Melayu Cina" untuk sumbangannya, termasuk Siti Akbari dan Tjhit Liap Seng.[49]

Beberapa buku Lie termasuk Sair Tjerita Siti Akbari, Kitab Edja, Orang Prampoewan, dan Sobat Anak-anak, telah dicetak beberapa kali, walaupun Tio tidak merekodkan apa-apa selepas tahun 1920-an.[26] Pada 2000 Kitab Edja telah dicetak semula di dalam pengenalan jilid Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, sebuah antologi kesusasteraan Melayu Cina.[50] Sair Tjerita Siti Akbari, yang dianggap salah satu karya terbaiknya, telah diadaptasikan untuk panggung beberapa kali. Lie menggunakan versi mudah untuk rombongan pelakon remaja, yang berjaya di Jawa Barat.[51] Pada 1922, cawangan Sukabumi cawangan Shiong Tih Hui menerbitkan satu lagi adaptasi pentas di bawah tajuk Pembalesan Siti Akbari, yang telah dipersembahkan oleh rombongan teater Miss Riboet's Orion pada 1926.[h][52] Wong bersaudara mengarahkan filem bertajuk Siti Akbari; lakonan Roekiah dan Rd. Mochtar. Filem 1940 itu berdasarkan pada puisi Lie, walaupun sejauh mana pengaruhnya tidak menentu..[53]

Selepas munculnya gerakan nasionalis dan usaha kerajaan kolonial Belanda untuk menggunakan Balai Pustaka untuk menerbitkan karya-karya sastera untuk kegunaan asli, karya Lie mula dipinggirkan. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Mahkamah Melayu sebagai bahasa pentadbiran, bahasa untuk urusan sehari-hari yang diajar di sekolah. Mahkamah Melayu secara amnya diucapkan oleh kaum bangsawan di Sumatera, sedangkan bahasa Melayu bazaar telah berkembang sebagai kreol untuk digunakan dalam perdagangan melalui banyak kepulauan Barat; Oleh itu, ia adalah lebih biasa di kalangan kelas bawah. Para nasionalis Indonesia mengadili Mahkamah Melayu untuk membantu membina budaya kebangsaan, yang dipromosikan melalui akhbar dan kesusasteraan. Sastera Melayu Cina, yang ditulis dalam Bahasa Melayu "rendah", terus dipinggirkan dan diisytiharkan sebagai kualiti yang kurang baik. Tio, menulis pada tahun 1958, mendapati generasi muda tidak belajar tentang Lie dan karya-karyanya.[54] dan empat tahun kemudian Nio menulis bahawa bazar Melayu telah "membuat jalan ke muzium".[i][55] Ahli sejarah Sastera Monique Zaini-Lajoubert menunjukkan bahawa tiada kajian kritikal mengenai Sair Tjerita Siti Akbari telah dilaksanakan antara 1939 dan 1994.[56]

Kontroversi sunting

Menulis untuk akhbar milik Cina Lay Po in 1923, Tio mendedahkan Sair Tjerita Siti Akbari telah begitu kuat dipengaruhi oleh puisi 1847 Sjair Abdoel Moeloek, dikreditkan kepada Raja Ali Haji atau adiknya Saleha. Beliau menyatakan Sair Siti Akbari, yang dikatakan Lie sendiri menjadi miliknya, rapat dengan plot kerja awal.[57] Di dalam biografi 1958 beliau, Tio mendedahkan Tjhit Liap Seng adalah penggabungan dua novel Eropah: Jacob van Lennep Klaasje Zevenster (1865) dan Jules Verne Les Tribulations d'un Chinois en Chine (1879).[28] Tio menyatakan bahawa buku ketiga, Pembalasan Dendam Hati, mempunyai banyak persamaan dengan karya selari oleh Xavier de Montépin diterjemah sebagai De Wraak van de Koddebeier.[34] Dalam menghadapi ayat-ayat ini, pengkritik sastera seperti Tan Soey Bing dan Tan Oen Tjeng menulis bahawa tidak ada tulisan Lie yang asli.[58]

Kesimpulan ini telah dicabar secara meluas oleh para penulis yang telah menunjukkan unsur-unsur asal dalam karya Lie. Tio mencatatkan bahawa dalam menterjemahkan Kapitein Flamberge, Lie telah mengubah berakhir: watak utama tidak lagi mati dalam letupan dinamit, tetapi bertahan untuk mengahwini cinta hatinya, Hermine de Morlay.[58] Dalam mengetahui persamaan antara Sjair Abdoel Moeloek dan Siti Akbari, Zaini-Lajoubert mencatatkan bahawa unsur-unsur plot utama dalam kedua-dua cerita adalah sama, walaupun ada yang hadir dalam satu cerita dan bukan yang lain - atau diberi lebih terperinci. Beliau mendapati bahawa kedua-duanya berbeza dengan gaya mereka, terutamanya penekanan Lie terhadap penerangan dan realisme. Salmon menulis bahawa plot umum Tjhit Liap Seng kebanyakannya mengikuti apa yang merupakan Klaasje Zevenster, dengan beberapa bahagian yang seolah-olah menjadi terjemahan langsung. Walau bagaimanapun, beliau mendapati bahawa Lie juga menambah, menolak, dan kandungan diubah suai; beliau menceritakan pendekatannya yang lebih jarang kepada penerangan dan pengenalan watak baru, Thio Tian, yang telah tinggal di Jawa.[59] Pengkritik sastera Indonesia Jakob Sumardjo menyimpulkan bahwa Lie "mungkin dikatakan asli dalam gayanya, tetapi tidak dalam bahannya".[j][60]

Bibliografi sunting

 
Malajoe Batawi, 1884
 
Hikajat Khonghoetjoe, 1897

Menurut Tio, Lie menerbitkan 25 buku dan risalah; penyertaan di sini berasal dari senarainya[26] Salmon menulis beberapa lagi, seperti Lok Bouw Tan, mungkin tidak lagi wujud.[61] Lie juga menulis beberapa cerita pendek, yang tidak disenaraikan di sini.[62]

Sajak sunting

  • Sair Tjerita Siti Akbari. Batavia: W. Bruining & Co. 1884. (200 halaman dalam 2 jilid)
  • Orang Prampoewan. Buitenzorg: Lie Kim Hok. 1885. (4 halaman dalam 1 jilid)

Cereka sunting

  • Sobat Anak-anak. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (koleksi cerita kanak-kanak; 40 halaman dalam 1 jilid)
  • Tjhit Liap Seng. Batavia: Lie Kim Hok. 1886. (novel; 500 halaman dalam 8 jilid)
  • Dji Touw Bie. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 300 halaman dalam 4 jilid)
  • Nio Thian Lay. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 300 halaman dalam 4 jilid)
  • Lok Bouw Tan. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 350 halaman dalam 5 jilid)
  • Ho Kioe Tan. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novelette; 80 halaman dalam 1 jilid)
  • Pembalasan Dendam Hati. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1905. (novel; 239 halaman dalam 3 jilid)

Bukan-cereka sunting

  • Kitab Edja. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (38 halaman dalam 1 jilid)
  • Malajoe Batawi. Batavia: W. Bruining & Co. 1885. (116 halaman dalam 1 jilid)
  • Aturan Sewa-Menjewa. Batavia: Lie Kim Hok. 1886. (bersama W. Meulenhoff; 16 halaman dalam 1 jilid)
  • Pek Hauw Thouw. Batavia: Lie Kim Hok. 1886.
  • Hikajat Khonghoetjoe. Batavia: G. Kolff & Co. 1897. (92 halaman dalam 1 jilid)
  • Dactyloscopie. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1907.

Terjemahan sunting

  • 1001 Malam. Batavia: Albrecht & Co. 1887. (sekurang-kurangnya 41 ke 94)
  • Graaf de Monte Cristo. Batavia: Albrecht & Co. 1894. (with F. Wiggers; sekurang-kurangnya 10 daripada 25 jilid diterbitkan)
  • Kapitein Flamberge. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (560 halaman dalam 7 jilid)
  • Kawanan Pendjahat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (560 halaman dalam 7 jilid)
  • Kawanan Bangsat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (800 halaman dalam 10 jilid)
  • Penipoe Besar. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1911. (960 halaman dalam 12 jilid)
  • Pembalasan Baccorat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1912. (960 halaman dalam 12 jilid; anumerta)
  • Rocambale Binasa]. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1913. (1250 halaman dalam 16 jilid; anumerta)
  • Geneviere de Vadana. Batavia: Sin Po. 1913. (bersama Lauw Giok Lan; 960 halaman dalam 12 jilid; anumerta)
  • Prampoewan jang Terdjoeal. Surabaya: Laboret. 1927. (240 pages halaman dalam 3 jilid; anumerta)

Catatan sunting

  1. ^ Persons of mixed Chinese and native descent.
  2. ^ Sources do not indicate his first name.
  3. ^ Tio (1958, p. 55) memberikan 1 September, tarikh yang juga dipetik oleh Adam (1995, pp. 64–66). Bagaimanapun, di dalam pos skrip Tio (1958, p. 145) memberikan tarikh sebagai 1 Jun.
  4. ^ Pada masa ini kerajaan penjajah Belanda mengiktiraf tiga kumpulan, masing-masing dengan hak yang berbeza. Mereka yang berdiri paling tinggi ialah orang Eropah, diikuti oleh etnik Cina dan lain-lain "orientasi asing". Kumpulan etnik asli, termasuk orang Sunda dan Jawa, adalah kedudukan paling rendah.(Tan 2008, p. 15).
  5. ^ Asal: "... luar biasa."
  6. ^ Asal: "... penulis Tionghoa-Peranakan satu2nja pada zaman itu jang telah memperoleh peladjaran ilmu tata-bahasa Melaju setjara metodis."
  7. ^ Asal: "Tua-muda membatja dengan mesra tulisan2nja, jang dipudji gaja-bahasanja jang sederhana, berirama, djernih, hidup, segar dan kuat. Tjermat dan tepat dipilihnja kata2, tertib dan rapi disusunnja kalimat2. ... Dikatakan orang, ia terlahir mendahului zaman. Ia diibaratkan sebuah bintang besar berkilau-kilauan, suatu kontras tadjam terhadap bintang2 ketjil jang muram diangkasa jang gelap-gelita."
  8. ^ Pentas sandiwara ini dicetak semula oleh Yayasan Lontar pada 2006 menggunakan Sistem Ejaan yang Disempurnakan.
  9. ^ Asal: "... sudah beralih kedalam musium."
  10. ^ Asal: "Boleh dikatakan ia asli dalam gaya tetapi tidak asli dalam bahan yang digarapnya."

Rujukan sunting

  1. ^ a b c d Adam 1995, m/s. 64–66.
  2. ^ Tio 1958, m/s. 14–15.
  3. ^ Setiono 2008, m/s. 227–231.
  4. ^ Suryadinata, 1995 & Setiono 2008, m/s. 227–231.
  5. ^ Tio 1958, m/s. 22.
  6. ^ Sumardjo 2004, m/s. 101.
  7. ^ a b Tio 1958, m/s. 59.
  8. ^ Tio 1958, m/s. 35.
  9. ^ Tio 1958, m/s. 41.
  10. ^ Tio 1958, m/s. 32–34, 36.
  11. ^ Setyautama dll. 1995, m/s. 64–65.
  12. ^ Setiono 2008, m/s. 234–235.
  13. ^ Setiono 2008, m/s. 233.
  14. ^ Suryadinata 1995, m/s. 81–82.
  15. ^ a b Tio 1958, m/s. 44.
  16. ^ Salmon 1994, m/s. 141.
  17. ^ a b Tio 1958, m/s. 46–47.
  18. ^ Tio, 1958 & Suryadinata 1995, m/s. 81–82.
  19. ^ Sumardjo, 2004 & Salam 2002, m/s. 201.
  20. ^ Tio 1958, m/s. 114.
  21. ^ Tio, 1958 & Koster 1998, m/s. 98–99.
  22. ^ Tio 1958, m/s. 49–50.
  23. ^ Tio 1958, m/s. 125.
  24. ^ Tio 1958, m/s. 51.
  25. ^ a b Tio 1958, m/s. 55.
  26. ^ a b c d e Tio 1958, m/s. 84–86.
  27. ^ Salmon 1994, m/s. 126.
  28. ^ a b Tio 1958, m/s. 72–73.
  29. ^ Adam, 1995 & Tio 1958, m/s. 55.
  30. ^ a b Setyautama & Mihardja 2008, m/s. 253–254.
  31. ^ Tio 1958, m/s. 57–59.
  32. ^ Jedamski 2002, m/s. 30.
  33. ^ Adam 1995, m/s. 73.
  34. ^ a b Tio 1958, m/s. 73.
  35. ^ Tio 1958, m/s. 63–71.
  36. ^ Tio 1958, m/s. 58–59, 82–83.
  37. ^ Setyautama dll. 1958, m/s. 253–254.
  38. ^ Setiono 2008, m/s. 239.
  39. ^ Tio 1958, m/s. 53.
  40. ^ Sumardjo 2004, m/s. 100.
  41. ^ a b Sastrodinomo 2009, Teringat akan Lie.
  42. ^ Mahdi 2006, m/s. 95.
  43. ^ Benitez 2004, m/s. 261.
  44. ^ Nio 1962, m/s. 16.
  45. ^ Nio 1962, m/s. 28.
  46. ^ Coppel 2013, m/s. 352.
  47. ^ Tio 1958, m/s. 3–4.
  48. ^ Setiono 2008, m/s. 244.
  49. ^ Tio 1958, m/s. 87.
  50. ^ Lie 2000, m/s. 59.
  51. ^ Tio 1958, m/s. 42–43.
  52. ^ Lontar Foundation 2006, halaman 155; De Indische Courant 1928, Untitled
  53. ^ Filmindonesia.or.id, Siti Akbari; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, Cinema: Siti Akbari
  54. ^ Tio 1958, m/s. 3.
  55. ^ Nio 1962, m/s. 158.
  56. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 104.
  57. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 103.
  58. ^ a b Tio 1958, m/s. 90–91.
  59. ^ Salmon 1994, m/s. 133–139, 141.
  60. ^ Sumardjo 2004, m/s. 99.
  61. ^ Salmon 1974, m/s. 167.
  62. ^ Tio 1958, m/s. 77.

Karya dipetik sunting