Takekazu Asaka (Jepun: 浅香 武和), dilahirkan di Tokyo pada 1952,[1] ialah seorang ahli linguistik Jepun dan pensyarah Falsafah di Universiti Tsuda, Tokyo. Beliau menterjemahkan hasil karya penulis Galicia seperti Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas dan Uxío Novoneyra ke dalam bahasa Jepun, dan menerbitkan buku tatabahasa Galicia pertama dalam bahasa Jepun. Beliau menakrifkan dirinya sebagai "duta budaya Galicia di Jepun."[2]

Takekazu Asaka
KelahiranDisember 1952 (umur 71)
Warganegara Jepun
PekerjaanAhli linguistik dan Pensyarah

Beliau juga bertanggungjawab bagi mengurus pesta-pesta muzik dan puisi Galicia di Tokyo, dan di bandar-bandar lain, untuk meraikan Hari Sastera Galicia. Semenjak bulan Jun 2017, beliau telah membuat koresponden akademik Akademi Galicia Diraja dalam mengiktiraf karyanya.[3]

Kerjaya sunting

 
Cantares gallegos, Tokyo.

Beliau melawat Galicia buat pertama kali pada tahun 1989 ketika menghadiri Kongres Antarabangsa Falsafah dan Linguistik Romance ke-19, dan sejak itu, beliau menemui bahasa Galicia dan budaya Galicia, dan menjadi penyokong hebat budaya itu.[4] Beliau ialah guru tatabahasa Sepanyol di Tokyo dan mengambil kursus dalam bahasa dan budaya Galicia. Pada tahun 2002, beliau menterjemahkan Cantares gallegos (lagu-lagu Galicia) ke dalam bahasa Jepun, yang diterbitkan oleh DTP Publication. Pada tahun 2014, beliau menterjemahkan Contos da miña terra (Cerita-cerita Tanahku) ke dalam bahasa Jepun, yang diterbitkan oleh DTP Publishing, dengan prakata oleh Marie de Carmen Rios Panisse, dan sebuah cakera padat (CD) mengandungi teks dalam versi audio.[5]

Pada tahun 2017, beliau menerbitkan edisi dwibahasa The Eidos karya Uxío Novoneyra.

Karya sunting

  • Grammar of Modern Galician (dwibahasa, Jepun-Galicia). (1993) Tokyo: Daigakusyorin. (195 muka surat; ISBN 4-475-01807-2)
  • A Guide to Conversational Galician (1994)
  • Basic Vocabulary of the Galician Language. (1996) Tokyo: Daigakusyorin. (ISBN 4-475-01231-7). (122 muka surat pertama ialah indeks Galicia-Castile-Jepun. 158 muka surat berikutnya setara Castilia-Galicia dan selebihnya dalam buku itu dikhaskan untuk kamus bahasa Jepun-Galicia. Teks pendahuluan menandakan ia mengandungi 2600 kesetaraan.)
  • Songs of Galicia (dalam bahasa Galicia) (Diterjemahkan ke dalam bahasa Jepun pada 2002). DTP Publishing.
  • Cantata a Ramón Cabanillas (dalam bahasa Galicia) (2013)
  • The Story of my Land (Diterjemahkan ke dalam bahasa Jepun pada 2014)
  • Xograr Martín Codax (dalam bahasa Galicia) (2015)
  • New Grammar of Galician (dalam bahasa Galicia) (2017)
  • Os Eidos (Edisi dwibahasa Galicia-Jepun diterbitkan pada 2017)

Rujukan sunting

  1. ^ "O Día das Letras Galegas de 2018 estará dedicado a María Victoria Moreno Márquez". Real Academia Galega (dalam bahasa Galicia). June 17, 2017. Dicapai pada March 17, 2018.
  2. ^ Veiga, Marta (March 5, 2018). "Takekazu Asaka: "O son do castelán fáiseme moi duro; reláxame escoitar o galego con gheada"". Galiciaé (dalam bahasa Galicia). Dicapai pada March 17, 2018.
  3. ^ Real Academia Galega, penyunting (July 18, 2017). ""Participar nos Cursos de lingua e cultura galegas cambiou a miña vida"" (dalam bahasa Galicia). Dicapai pada March 17, 2018.
  4. ^ "A cantata a Cabanillas (e a Galicia) de Takekazu Asaka, o brigadista que veu de moi lonxe". ProLingua (dalam bahasa Galicia). April 17, 2014. Dicapai pada March 17, 2018.
  5. ^ Asaka, Takekazu (2013). Contos da miña terra (PDF) (dalam bahasa Galician). DTP Publication. Dicapai pada 2018-03-18.CS1 maint: unrecognized language (link)