Tjhit Liap Seng (Ejaan yang Disempurnakan: Chit Liap Seng, Cina Tradisional: 七粒星 - Melayu: Bintang Tujuh) ialah sebuah novel 1886 oleh Lie Kim Hok. Ia dianggap sebagai novel Cina Melayu pertama.

Tjhit Liap Seng
Kulit buku
Umum
PengarangLie Kim Hok
NegaraHindia Timur Belanda (kini Indonesia dan Malaysia)
BahasaMelayu
Penerbitan
PenerbitLie Kim Hok
Tarikh penerbitan
1886
Halaman500

Plot sunting

Di Kanton, seorang bayi perempuan diserahkan kepada sekumpulan tujuh pelajar lelaki yang menggelar diri sebagai "Bintang Tujuh" semasa pertemuan mereka. Mereka menamakan anak tersebut Tjhit Seng Nio dan bersetuju untuk membesarkannya. Lapan tahun kemudian, selepas kumpulan itu tamat belajar, Seng Nio didaftarkan di sebuah sekolah untuk perempuan. Nenek angkatnya mencari pekerjaan mereka sendiri, tetapi tetap berhubung. Apabila Seng Nio mencecah usia 14 tahun, penjaga beliau berhujah sama ada memilih suami untuknya, atau membiarkannya mencari sendiri.

Sementara itu, salah seorang penjaga Seng Nio, Tjin Hoe, secara tidak sengaja tersungkur dalam Pemberontakan Taiping, apabila dia tersilap percaya bahawa dia muflis. Walaupun Tjin Hoe meminta rakan ayahnya, Ong Thaj (nama sebenarnya: Thio Giok) untuk membunuhnya, yang kedua tidak mahu berbuat demikian dan meminta ketua pemberontakan, Lauw Seng, untuk berbuat demikian. Apabila Tjin Hoe menyedari bahawa dia tidak muflis selepas semua, dia cuba menghalang kematiannya, mengesan Lauw Seng ke Tembok Besar China. Pemimpin pemberontak menangkap Tjin Hoe dan mengisytiharkan bahawa bekas pelajar itu mesti mati kerana begitu bersedia untuk menyia-nyiakan hidupnya. Dia mengunci Tjin Hoe di peti mati dan menghantarnya ke Shanghai dengan bot. Di sana Ong Thaj mendedahkan bahawa cabaran itu bertujuan menjadikan Tjin Hoe menilai hidupnya dengan lebih baik.

Selepas pengajiannya, Seng Nio dihantar pulang menjadi guru swasta. Pelajarnya, Bwee Phek, jatuh cinta dengannya, tetapi apabila sejarah keluarganya tidak jelas - dan dengan itu kemungkinan bahawa dia dan Bwee Phek mempunyai nama keluarga yang sama tidak dapat dikesampingkan - penjaga Seng Nio memutuskan untuk menghantarnya ke sekolah lain, untuk menghentikan percintaan mekar. Di rumah Sie Boen Tong, Seng Nio dianiaya dan akhirnya ditendang keluar rumah oleh isteri Boen Tong yang cemburu. Dia mendapat perlindungan di sebuah rumah milik Entjim Tjoene, yang telah membantunya semasa perjalanannya, hanya untuk mendapati bahawa ia adalah rumah pelacuran. Dengan bantuan salah seorang pengawalnya, Na Giam, dia berjaya pergi, menghindari pendahuluan yang kuat dari seorang kaki perempuan bernama Lauw Khok.

Di bandar lain, Seng Nio mendapat perlindungan di rumah Kambing Nio, seorang wanita miskin yang suaminya ditawan oleh pemberontak Taiping. Seng Nio membantu seorang lelaki tua, Thio Tian, ​​yang terkejut dengan persamaan dengan isterinya yang mati. Apabila Seng Nio jatuh sakit, dia bersetuju untuk membawanya dan Goat Nio tinggal di rumahnya. Thio Tian, ​​selepas pencarian panjang, mendapati bahawa Seng Nio adalah cucunya, yang dilahirkan dari Goat Nio dan Thio Giok. Akhirnya, dengan identiti Seng Nio mendedahkan, Thio Tan bersetuju untuk menikah dengan Bwee Phek. Walaupun kecewa Lauw Khok enggan menerima ini, penjaga Seng Nio membawanya pergi sehingga dia tidak boleh mengganggunya lagi; dia meninggal tidak lama selepas itu.

Penulisan sunting

Tjhit Liap Seng ditulis oleh Lie Kim Hok (1853–1912), seorang penulis etnik Cina kelahiran Buitenzorg (kini Bogor, Indonesia). Dihantar bersekolah oleh ahli misi, Lie berpelajaran meluas dalam sastera Eropah, termasuk karya penulis belanda seperti Anna Louisa Geertruida Bosboom-Toussaint dan Jacob van Lennep,[1] dan juga karya oleh penulis Perancis seperti Jules Verne, Alexandre Dumas dan Pierre Alexis Ponson du Terrail.[2] Lie sebelum ini telah meulis sebuah syair empat jilid Sair Tjerita Siti Akbari, pada 1886; buku ini, berkisarkan seorang pahlawan yang menyamar jantina yang menaklukkan Kesultanan Hindustan untuk menyelamatkan suaminya, menjadi salah satu karya terkenal Lie.[3] Cendekiawan kesusasteraan Melayu Cina Claudine Salmon menganggap Tjhit Liap Seng novel Melayu Cina pertama.[4]

Di dalam biografinya mengenai Lie 1958, Tio Ie Soei mendedahkan yang novel itu merupakan penggabungan dua karya Eropah: Jacob van Lennep Klaasje Zevenster (1865) dan Jules Verne Les Tribulations d'un Chinois en Chine (1879).[5] Ini bukan satu-satunya karya yang Lie telah adaptasikan tanpa memberikan atribusi; Sair Tjerita Siti Akbari telah dikatakan diadaptasi dari Syair Abdul Muluk separuh abad sebelumnya.[6] Lie bukanlah satu-satunya penulis Cina etnik kontemporari yang mengadaptasikan cerita-cerita Eropah untuk penonton di Hindia; Thio Tjin Boen telah mendapat ilham dari La Dame aux camélias, oleh Alexandre Dumas, fils, semasa menulis Sie Tjaij Kim, manakala Chen Wen Zwan telah melakar karya Leo Tolstoy Kreitzerova Sonata dalam menulis ceritanya Setan dan Amor.[7]

Claudine Salmon, dalam artikelnya "Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les Pléiades de Lie Kim Hok (1886-87), membandingkan Tjhit Liap Seng dengan karya van Lennep dan Verne. Beliau mendapati banyak perubahan, termasuk nama watak (Tjhin Hoe untuk Kin Fo, misalnya) dan gabungan dua naratif. Perbezaan paling dramatik, beliau mendapati, adalah dalam kesimpulan novel-novel. Di Klaasje Zevenster, Nicolette (Seng Nio di Tjhit Liap Seng) tidak mendapat kembali statusnya atau hidup bahagia. Sebaliknya, dia meninggal dunia tidak lama selepas perkahwinan, masih menimbulkan rasa malu. Adaptasi dari Les Tribulations d'un Chinois en Chine pada umumnya lebih serupa dengan kerja asal, sedangkan adaptasi dari Klaasje Zevenster lebih sering daripada tidak disingkat.[8]

Gaya sunting

Tidak seperti karya Hindia Belanda yang kontemporari yang berlatarkan di China, yang secara amnya adalah terjemahan dari kesusasteraan Cina, bab-bab dalam Tjhit Liap Seng tidak bermula dengan dua garis sejajar yang meringkaskan kandungan bab.[9] Akhir novel menunjukkan pengaruh dari cerita detektif.[10]

Penerbitan sunting

Tjhit Liap Seng telah diterbitkan antara tahun 1886 dan 1887 dalam lapan jilid, panjangnya 500 halaman.[11]

Dalam pengantar ke percetakan kedua novel 1927nya Boenga Roos dari Tjikembang , pengarang Kwee Tek Hoay menyifatkan Tjhit Liap Seng sebagai contoh karya kesusasteraan Melayu Cina yang berkualiti tinggi, yang juga berjaya secara komersial pada zamannya.[12]

Rujukan sunting

  1. ^ Koster 1998, m/s. 102.
  2. ^ Salmon 1994, m/s. 127.
  3. ^ Tio, 1958 & Koster 1998, m/s. 46–47 & 98–99.
  4. ^ Salmon 1994, m/s. 126.
  5. ^ Tio 1958, m/s. 72–73.
  6. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 103.
  7. ^ Nio 1962, m/s. 43.
  8. ^ Salmon 1994, m/s. 130–33.
  9. ^ Nio 1962, m/s. 40.
  10. ^ Salmon 1994, m/s. 131.
  11. ^ Tio 1958, m/s. 84–86.
  12. ^ Kwee 1930, m/s. II.

Sumber petikan sunting

  • Koster, G. (1998). "Making it new in 1884; Lie Kim Hok's Syair Siti Akbari". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 154 (1): 95–115. doi:10.1163/22134379-90003906.CS1 maint: ref=harv (link)[pautan mati kekal]
  • Kwee, Tek Hoay (1930). "Permoelaän Kata (Boeat Tjitakan Kadua)". Boenga Roos dari Tjikembang. Batavia: Panorama. m/s. I–IV. Unknown parameter |trans_chapter= ignored (bantuan); Cite has empty unknown parameter: |trans_title= (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa (dalam bahasa Indonesia). Jakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Salmon, Claudine (1994). "Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les "Pléiades" de Lie Kim Hok (1886–87)". Archipel (dalam bahasa Perancis). 48 (48): 125–156. doi:10.3406/arch.1994.3006. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Tio, Ie Soei (1958). Lie Kimhok 1853–1912 (dalam bahasa Indonesia). Bandung: Good Luck. OCLC 1069407.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)". Archipel (dalam bahasa Perancis). 48 (48): 103–124. doi:10.3406/arch.1994.3005. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)