Pengguna:Jentayu/Perumian Hepburn

Perumian Hepburn (Jepun: ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki Rōmaji, 'Huruf rumi gaya Hepburn') ialah sistem perumian Bahasa Jepun yang menggunakan huruf Rumi bagi menulis Bahasa Jepun. Penggunaannya digunakan oleh bangsa asing untuk belajar mengeja bahasa Jepun dalam tulisan rumi[1] dan digunakan orang Jepun untuk merumikan nama persendirian, lokasi georgrafi, dan maklumat lain seperti jadual keretapi, papan tanda jalan, dan urusan rasmi dengan negara luar.[2] Secara umumnya perumian ini berasaskan penulisan bahasa Inggeris, sebutan huruf konsonan bersepadan dengan sebutan bahasa Inggeris dan huruf vokal dibunyikan mengikut sebutan bahasa Itali.[3]

Gaya Hepburn ( Hebon-shiki ) telah dibangunkan pada abad ke-19 oleh sebuah suruhanjaya antarabangsa yang dibentuk bagi membangunkan sistem perumian bersatu. Skema perumian komisen menjadi terkenal oleh penyebaran kamus bahasa Jepun-Inggeris secara meluas oleh ahli komisi dan mubaligh Amerika James Curtis Hepburn yang diterbitkan pada tahun 1886. [3] "Sistem Hepburn yang diubahsuai" (shūsei Hebon-shiki), juga dikenali sebagai "sistem piawai" (Hyōjun-shiki), diterbitkan pada tahun 1908 dengan semakan semula oleh Kanō Jigorō dan Persatuan untuk Penyebaran Perumian ( Romaji-Hirome-kai ). [4] [5]

Walaupun perumian Kunrei secara rasminya lebih digemari oleh kerajaan Jepun hari ini, perumian Hepburn masih lagi digunakan dan tetap menjadi standard di seluruh dunia. [3] Gaya Hepburn dianggap sebagai cara terbaik untuk menggambarkan sebutan bahasa Jepun bagi orang Barat.   ] Oleh kerana perumian ini berdasarkan pengucapan berbahasa Inggeris dan Itali, orang yang pandai berbahasa Inggeris atau bahasa Romantik (misalnya, bahasa Itali, Perancis, Portugis dan Sepanyol) secara umumnya akan lebih tepat dalam mengucapkan perbendaharaan kata bahasa Jepun yang tidak dikenali dirumikan dalam gaya Hepburn dibandingkan dengan perumian Nihon-shiki dan perumian Kunrei-shiki . [6] [7]

Status perundangan sunting

Hepburn yang telah didasarkan pada fonologi bahasa Inggeris dan bersaing dengan sistem ejaan alternatif perumian Nihon-shiki yang telah dibangunkan di Jepun sebagai pengganti skrip bahasa Jepun . [6] Pada tahun 1930 Suruhanjaya Kajian Perumian Khas telah dilantik untuk membandingkan kedua-dua sistem. Suruhanjaya tersebut akhirnya mengambil keputusan memihak kepada versi yang sedikit diubah suai daripada Nihon-shiki, yang telah diisytiharkan sebagai perumian rasmi Jepun bagi segala maksud dan tujuan pada 21 September 1937 ditetapkan ordinan kabinet ; yang kini dikenali sebagai perumian Kunrei-shiki . Ordinan tersebut telah dibatalkan oleh Panglima Tertinggi untuk Kuasa Sekutu (SCAP) semasa Pendudukan Penjajahan Jepun, tetapi sistem itu telah diterbitkan semula dengan sedikit semakan pada tahun 1954.

Pada tahun 1972, versi semakan Hepburn dikodkan sebagai piawaian ANSI Z39.11-1972. Sistem ini telah dicadangkan pada 1989 sebagai draf untuk ISO 3602 tetapi ditolak kerana keputusan yang memihak kepada perumian Kunrei-shiki . Piawaian ANSI Z39.11-1972 telah ditamatkan pada 6 Oktober 1994.

Sehingga tahun 1978 Kementerian Luar Negeri, Kementerian Perdagangan Antarabangsa dan Industri, dan banyak organisasi rasmi lain telah menggunakan Hepburn dan bukannya Kunrei-shiki. Di samping itu The Japan Times, Biro Pelancongan Jepun, dan banyak organisasi swasta lain turut menggunakan Hepburn dan bukannya Kunrei-shiki. Perpustakaan Diet Negara juga menggunakan Kunrei-shiki. [8]

Walaupun Hepburn bukanlah standard kerajaan, sesetengah agensi kerajaan memberi mandat untuk menggunakannya. Sebagai contoh, Kementerian Luar Negeri menghendaki penggunaan Hepburn pada pasport, dan Kementerian Tanah, Infrastruktur dan Pengangkutan mewajibkan penggunaan Hepburn pada tanda-tanda pengangkutan, termasuk papan tanda jalan dan papan tanda stesen keretapi. [perlu rujukan][ <span title="inconsistent with the last part of">rujukan diperlukan</span> ] Dalam banyak bidang lain yang tidak berstatus de jure, Hepburn kekal sebagai sistem piawaian de facto . Papan tanda dan notis di pejabat bandar, balai polis, dan di rumah ibadat, dan tempat tarikan juga menggunakannya. Surat khabar dan media berbahasa Inggeris menggunakan bentuk ringkas Hepburn. Bandar dan wilayah turut menggunakannya dalam penyampaian maklumat untuk penduduk dan pelawat berbahasa Inggeris, dan penerbitan berbahasa Inggeris oleh Kementerian Luar Jepun menggunakan Hepburn yang telah dipermudahkan. Maklumat pelancongan rasmi yang dikeluarkan oleh kerajaan menggunakannya, seperti buku panduan, untuk penerbitan tempatan dan asing berkenaan dengan Jepun.

Ramai pelajar asing yang belajar bahasa Jepun sebagai bahasa asing menggunakan sistem Hepburn.

Aneka sunting

 
Bekas Dewan Kebangsaan Keretapi Kebangsaan Jepun di Stesen Toyooka . Di antara dua stesen bersebelahan, " GEMBUDŌ " mengikuti sistem romanisasi Hepburn, tetapi " KOKUHU " mengikuti sistem romanisasi Nihon-shiki / Kunrei-shiki .

Terdapat banyak aneka perumian Hepburn. Kedua-dua gaya yang paling kerap digunakan adalah seperti berikut:

  • Hepburn Tradisional, seperti yang ditakrifkan dalam pelbagai edisi kamus Hepburn, dengan edisi ketiga (1886) [9] sering dianggap berwibawa [10] (walaupun perubahan dalam penggunaannya mesti dipertanggungjawabkan). Ia dicirikan oleh 新橋 silabik n sebagai m sebelum konsonan b, m dan p : Shimbashi untuk 新橋 .
  • Modified Hepburn (Jepun: 修正ヘボン式, Hepburn: Shūsei Hebon-shiki) , [11] juga dikenali sebagai Hepburn Semakan, di mana (di antara poin-poin lain) penyebaran suku kata n sebagai m sebelum konsonan tertentu tidak lagi digunakan: Shinbashi untuk 新橋 . Gaya ini diperkenalkan dalam edisi ketiga Kenkyūsha 's New Japanese-English Dictionary (1954), yang diterima pakai oleh Perpustakaan Kongres sebagai salah satu romanisasi ALA-LCnya, dan merupakan versi paling umum dalam sistem hari ini. [12]

[[Kategori:Sistem tulisan Jepun]] [[Kategori:Rencana yang mengandungi teks bahasa Jepun]]

  1. ^ Backhaus, Peter (29 December 2014). "To shine or to die: the messy world of romanized Japanese". The Japan Times Online. Dicapai pada 10 August 2017.
  2. ^ "'Ti' or 'chi'? Educators call to unify romanization styles in Japan". Mainichi Daily News. 2 April 2017. Dicapai pada 10 August 2017.
  3. ^ a b c Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005). "Romanization systems". Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Dicapai pada 10 August 2017.
  4. ^ Seeley, Christopher (2000). A History of Writing in Japan (ed. Illustrated, reprint). University of Hawaii Press. m/s. 140. ISBN 9780824822170.
  5. ^ Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. m/s. 53. ISBN 9780195356380.
  6. ^ a b Carr, Denzel. The New Official Romanization of Japanese. Journal of the American Oriental Society, Vol. 59, No. 1 (Mar., 1939), pp. 99-102.
  7. ^ Haruhiko Kindaichi, Takeshi Shibata, Naoki Hayashi (1988). 日本語百科大事典 [Japanese encyclopedia]. Taishukan Shoten.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  8. ^ Kent, et al. "Oriental Literature and Bibliography." p. 155.
  9. ^ 和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (dalam bahasa Jepun). Meiji Gakuin University. March 2010 [2006]. Dicapai pada 10 August 2017.
  10. ^ "明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス". Meijigakuin.ac.jp. Dicapai pada 2012-06-29.
  11. ^ "Japanese" (PDF). Library of Congress. Dicapai pada July 13, 2012.
  12. ^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. 2005-10-06. Dicapai pada 2012-06-29.