Sumpah Hippokrates

(Dilencongkan dari Sumpah Hippocrates)
Manuskrip Sumpah Hippokrates zaman Byzantin abad ke-12.

Sumpah Hippokrates (Bahasa Yunani: Όρκος του Ιπποκράτη, translit. Orkos tou Ippokrate, Bahasa Inggeris: Hippocratic Oath) adalah suatu sumpah diangkat oleh doktor dan profesional jagaan kesihatan untuk mengamal perubatan secara beretika dan profesional, lagi-lagi menekan kerahsiaan maklumat perubatan yang hanya boleh dikongsi sesama doktor dan pesakit serta larangan mencederakan atau memudaratkan pesakit. Ia mula-mula dikembangkan melalui penulisan Hippokrates - seorang tabib Yunani sering dianggap sebagai bapa perubtan barat - atau oleh salah seorang pelajarnya.[1]

Sarjana klasik, Ludwig Edelstein mencadangkan bahawa sumpah telah ditulis oleh Pythagorea, teori yang telah dipersoalkan kerana kekurangan bukti untuk sebuah sekolah perubatan Pythagoras.[2] Nilai sejarah dan tradisional, sumpah dianggap sebagai upacara petikan bagi pengamal-pengamal perubatan di banyak negara, walaupun pada masa kini versi dimodenkan teks berbeza di antara mereka. .

Teks asalSunting

Teks terawal mengenai sumpah ini ditulis dalam bahasa Yunani Ionia pada lewat abad ke-5:[3]

Teks bahasa Yunani[4]
ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε:
ἡγήσεσθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖς, καὶ βίου κοινώσεσθαι, καὶ χρεῶν χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσεσθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινεῖν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ συγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοίπης ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσεσθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθητῇσι συγγεγραμμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί.
διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ᾽ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμήν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν.
οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην τοιήνδε: ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω.
ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν.
οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε.
ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ᾽ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων.
ἃ δ᾽ ἂν ἐνθεραπείῃ ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον: παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων.

TerjemahanSunting

Terjemahan bahasa Inggeris W. H. S. Jones. (1923)[4] Terjemahan bahasa Melayu
I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by Hygieia, by Panacea, and by all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will carry out, according to my ability and judgment, this oath and this indenture.
To hold my teacher in this art equal to my own parents; to make him partner in my livelihood; when he is in need of money to share mine with him; to consider his family as my own brothers, and to teach them this art, if they want to learn it, without fee or indenture; to impart precept, oral instruction, and all other instruction to my own sons, the sons of my teacher, and to indentured pupils who have taken the physician’s oath, but to nobody else.
I will use treatment to help the sick according to my ability and judgment, but never with a view to injury and wrong-doing. Neither will I administer a poison to anybody when asked to do so, nor will I suggest such a course. Similarly I will not give to a woman a pessary to cause abortion. But I will keep pure and holy both my life and my art. I will not use the knife, not even, verily, on sufferers from stone, but I will give place to such as are craftsmen therein.
Into whatsoever houses I enter, I will enter to help the sick, and I will abstain from all intentional wrong-doing and harm, especially from abusing the bodies of man or woman, bond or free. And whatsoever I shall see or hear in the course of my profession, as well as outside my profession in my intercourse with men, if it be what should not be published abroad, I will never divulge, holding such things to be holy secrets.
Now if I carry out this oath, and break it not, may I gain for ever reputation among all men for my life and for my art; but if I break it and forswear myself, may the opposite befall me


Lihat jugaSunting

RujukanSunting

  1. ^ Farnell, Lewis R. (2004-06-30). "Chapter 10". Greek Hero Cults and Ideas of Immortality. Kessinger Publishing. halaman 234–279. ISBN 978-1417921348. p.269: "Sumpah Hippocrates masyhur mungkin bukan pembebasan sahih tuan besar, tetapi adalah satu formula kuno semasa di sekolah."
  2. ^ Temkin, Owsei (2001-12-06). "On Second Thought". "On Second Thought" and Other Essays in the History of Medicine and Science. Johns Hopkins University. ISBN 978-0801867743.
  3. ^ The Hippocratic oath: text, translation and interpretation By Ludwig Edelstein Page 56 ISBN 978-0-8018-0184-6 (1943)
  4. ^ a b Hippocrates of Cos (1923). "The Oath". Loeb Classical Library. 147: 298–299. doi:10.4159/DLCL.hippocrates_cos-oath.1923. Dicapai pada 6 October 2015.

Pautan luarSunting