Sjair Abdoel Moeloek

(Dilencongkan dari Syair Abdul Muluk)

Sjair Abdoel Moeloek (Ejaan Yang Disempurnakan: Syair Abdul Muluk)[a] ialah sebuah syair (puisi) 1847 yang dikreditkan dengan pelbagai cara kepada Raja Ali Haji atau saudaranya Saleha. Ia menceritakan tentang seorang wanita yang melintas sebagai seorang lelaki untuk membebaskan suaminya dari Sultan Hindustan, yang telah menawannya dalam serangan ke atas kerajaan mereka. Buku ini, dengan tema jantina menyamar umum kepada kesusasteraan Jawa dan Melayu kontemporari, telah dibaca sebagai menyusun semula hierarki lelaki dan wanita serta bangsawan dan pelayan.

Syair Abdul Muluk
Kulit depan
Umum
PengarangRaja Ali Haji
NegaraHindia Timur Belanda
BahasaMelayu
GenreSyair
Penerbitan
PenerbitTijdschrift voor Neerl. Indië
Tarikh penerbitan
1847

Syair Abdul Muluk telah melihat beberapa cetakan dan terjemahan. Ia sering diadaptasikan kepada pentas, dan menjadi asas untuk Sair Tjerita Siti Akbari karya Lie Kim Hok.

Plot sunting

Abdul Muluk adalah anak kepada Abdul Hamid Syah, Sultan Barbari. Dibesarkan dalam bangsawan, pada usia muda dia berkahwin dengan Siti Rahmat. Ketika bapanya meninggal, Abdul Muluk mengambil takhta. Beberapa lama kemudian dia meninggalkan Barbari untuk meneroka dunia, meninggalkan bapa saudaranya Mansur menguasai kesultanan. Akhirnya Abdul Muluk tiba di Ban, di mana dia jatuh cinta dengan anak perempuan sultan Siti Rafiah. Kedua-dua mereka berkahwin.

Enam bulan kemudian Abdul Muluk meninggalkan Ban dengan isterinya. Apabila tiba di Barbari, mereka disambut dengan hangat. Siti Rahmat dan Siti Rafiah bersahabat baik dan saling merawat sebagai saudara perempuan; Sementara itu, Abdul Muluk menghabiskan hari-harinya bersama dua isterinya, dan Siti Rafiah hamil tidak lama lagi. Walau bagaimanapun, kebahagiaan mereka hidup singkat: serangan Sultan Hindustan tanpa membuat perisytiharan perang, yang bermaksud untuk membalas dendam kematian bapa saudaranya. Pengawal dan penasihat istana disembelih, sementara Siti Rahmat dan Abdul Muluk ditangkap. Sementara itu, Siti Rafiah melarikan diri. Enam bulan kemudian dia mendapati seorang sheikh, yang membawanya masuk dan melindunginya.

Setelah melahirkan anak, Siti Rafiah memutuskan untuk membalas dendam terhadap pemenjaraan suaminya. Dia meninggalkan anaknya, Abdul Ghani, dibesarkan oleh syekh dan melewati seorang lelaki, mengambil nama Dura. Apabila dia sampai ke kesultanan Barbaham, dia mendapati ia dalam keadaan huru-hara. Sultan yang sah, Jamaluddin, telah dirampas oleh bapa saudaraya, Bahsan. Apabila Dura, Siti Rafiah membantu Jamaluddin mengamanahkan pemerintahannya. Dengan bantuan tentera Barbaham, Siti Rafiah menyerang Hindustan. Sultan Hindustan ditangkap, manakala Abdul Muluk dan Siti Rahmat dibebaskan. Siti Rafiah kemudian mendedahkan dirinya yang sebenar, menyambung semula suaminya.

Di tempat lain, Abdul Ghani, kini berusia tujuh tahun, meninggalkan rumah syekh untuk mencari ibu bapanya. Apabila dia dituduh mencuri dari penginapan, seorang pelaut menyelamatkannya; Abdul Ghani kemudian tinggal bersamanya. Selepas kejadian di mana dia melukai seorang hamba, Abdul Ghani dibawa ke hadapan Sultan Ban, yang menyedari bahawa budak itu adalah cucunya. Sheikh dibuat pemimpin agama Ban, dan ketika sultan meninggal, Abdul Ghani menggantikannya.

Pengarang sunting

Penulis Syair Abdul Muluk tidak pasti. Raja Ali Haji, seorang penulis Bugis-Melayu yang berpangkalan di Riau, dikreditkan oleh Philippus Pieter Roorda van Eysinga; Raja Ali Haji telah mengisytiharkan dirinya sebagai pengarang dalam surat kepada Roorda van Eysinga, yang termasuk manuskrip yang kemudian diterbitkan. Calon lain ialah adik perempuan Raja Ali Haji Saleha (juga ditulis Zaleha dan Salihat), yang Hermann von de Wall dikreditkan dengan pengarang di dalam manuskrip yang hilang sekarang dikatalogkan oleh van den Berg.[1]

Tema dan gaya sunting

Peranti plot seorang wanita yang melewati dirinya sebagai seorang lelaki untuk berperang, seperti dalam Syair Abdul Muluk, adalah satu kesamaan dalam kesusasteraan Melayu dan Jawa, termasuk cerita-cerita Pandji dari Jawa dan hikayat dan syair dari Tanah Melayu. Contoh lain termasuk Hikayat Panji Semirang, Hikayat Jauhar Manikam, dan Syair Siti Zubaidah Perang Cina. Karya yang terakhir ini berkongsi beberapa kesamaan plot dengan Syair Abdul Muluk, walaupun Syair Siti Zubaidah Perang Cina tidak dapat menentukan siapa yang pertama kali datang.[2]

Sarjana sastera Monique Zaini-Lajoubert mencatatkan bahawa Syair Abdul Muluk menunjukkan bahawa wanita boleh memainkan peranan yang kuat. Walau bagaimanapun, wanita-wanita ini memperoleh kuasa mereka bukan dari wanita mereka tetapi melewati sebagai lelaki. Pada akhirnya, dia mencadangkan, teks itu menekankan bahawa seorang wanita yang baik adalah isteri yang setia.[3] Barbara Watson Andaya juga menyatakan tema feminis, walaupun dalam beberapa kes - seperti poligami - kandungan tidak menyimpang dari jangkaan masyarakat.[4]

Ulama teater Julian Millie mencatatkan bahawa kuasa-kuasa negeri lain terbalik dalam cerita itu. Beliau menulis "kod kepatutan dibuat menyenangkan dan hierarki terbalik" melalui interaksi antara bangsawan dan hamba mereka.[5]

Penerbitan sunting

Syair Abdul Muluk pertama kali diterbitkan pada 1847, apabila Roorda van Eysinga menerbitkan penerbitan semula dan terjemahan untuk Tijdschrift voor Neerl. Indië; penerbitan ini memberi penghargaan kepada Raja Ali Haji.[6] Syair kemudian ditransliterasikan oleh Arnold Snackey dari asal Jawi. Edisi 1892 oleh Hermann von de Wall dikreditkan teks utama kepada Salihah; dalam versi ini Raja Ali Haji menyunting teks itu.[7][2] Satu lagi edisi awal, dari Singapura, adalah litograf 1860 oleh Akbar Saidina dan Hajji Muhammad Yahya;[7] beberapa litograf lagi telah diterbitkan di Singapura dalam tempoh sedozen tahun yang akan datang.[1] Pada tahun 1934 versi telah diterbitkan oleh Balai Pustaka di Batavia (sekarang Jakarta); edisi ini berdasarkan pada tiga versi yang masih diterangkan di atas.[7] Edisi disunting oleh Siti Syamsiar telah diterbitkan oleh Jabatan Pendidikan dan Kebudayaan Malaysia pada tahun 1988-89.[8]

Sambutan sunting

Menjelang lewat abad ke-19 Syair Abdul Muluk telah diadaptasikan ke pentas oleh pelbagai kumpulan;[9] persembahan pentas diteruskan ke abad ke-20.[1] Para persembah biasanya dikehendaki menghafal garisan mereka dengan rumit daripada litograf yang telah disediakan sebelumnya.[5] Teks ini mungkin diterjemahkan ke bahasa Sunda sebagai Siti Rapiah.[10]

Syair Abdul Muluk telah dianggap sebagai sumber bahan untuk karya Lie Kim Hok 1884 Sair Tjerita Siti Akbari, diterbitkan di Batavia. Kesamaan dalam plot pertama kali dikemukakan oleh Tio Ie Soei dalam editorial 1923, kemudian diikuti oleh polemik di pelbagai media Cina tempatan.[10] Hasilnya, Lie, diberi jolokan "bapa kesusasteraan Melayu Cina",[11] dikritik sebagai tidak asli.[12] Dalam artikel yang membandingkan kedua, Zaini-Lajoubert mencatatkan bahawa, walaupun plotnya agak sama, Lie menyebarkan lebih banyak realisme ke dalam karyanya.[13]

Catatan penjelasan sunting

  1. ^ Sesetengah sumber, seperti Zaini-Lajoubert (1994, p. 103), memberi 1846. Yang lain, seperti Andaya (2003, p. 96), memberi 1845. Walau bagaimanapun, 1847 adalah tarikh paling umum yang diberikan dalam sumber.

Nota kaki sunting

  1. ^ a b c Dalam Berkekalan Persahabatan 1995, m/s. 15.
  2. ^ a b Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 104–105.
  3. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 117–118.
  4. ^ Andaya 2003, m/s. 97.
  5. ^ a b Millie 2004, m/s. 9.
  6. ^ Dalam Berkekalan Persahabatan 1995, m/s. 343.
  7. ^ a b c Liaw 2011, m/s. 576–578.
  8. ^ Andaya 2003, m/s. 107.
  9. ^ Tio 1958, m/s. 100.
  10. ^ a b Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 103.
  11. ^ Tio 1958, m/s. 87.
  12. ^ Tio 1958, m/s. 90–91.
  13. ^ Zaini-Lajoubert 1994, m/s. 110–112.

Karya dipetik sunting

  • Andaya, Barbara Watson (2003). "Jantina, Islam dan Diaspora Bugis pada abad ke-19 dan ke-21" (PDF). Sari: International Journal of Malay World Studies. 21: 77–108. Diarkibkan daripada yang asal (PDF) pada 2013-12-20. Dicapai pada 2017-10-03. Cite has empty unknown parameter: |trans_title= (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Dalam Berkekalan Persahabatan: Surat-surat Raja Ali Haji kepada Von de Wall. Leiden: University of Leiden. 1995. ISBN 9799100577. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)
  • Liaw, Yock Fang (2011). Sejarah Kesusastraan Melayu Klasik (dalam bahasa Indonesia). Yayasan Obor Indonesia. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Millie, Julian, penyunting (2004). Bidasari: Jewel of Malay Muslim Culture. Leiden: KITLV Press. ISBN 9067182249.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Tio, Ie Soei (1958). Lie Kimhok 1853–1912 (dalam bahasa Indonesia). Bandung: Good Luck. OCLC 1069407.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)". Archipel (dalam bahasa Perancis). 48 (48): 103–124. doi:10.3406/arch.1994.3005. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)