Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck

Tenggelamnya Kapal van der Wijck merupakan siri dan novel kemudian Indonesia oleh Haji Abdul Malik Karim Amrullah (Hamka; 1908-1981) yang diterbitkan pada tahun 1938. Ia berkisarkan kegagalan percintaan antara Zainuddin, seorang lelaki kacukan, dan Hayati, seorang wanita Minang tulen.

Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck
Umum
PengarangHamka
NegaraIndonesia
BahasaBahasa Melayu
GenreNovel
Penerbitan
PenerbitBalai Pustaka
PT Bulan Bintang
Pustaka Dini
Tarikh penerbitan
1938 (pertama)
Jenis media
Cetakan (kulit keras & kulit lembut)
Halaman347
Kawalan kewibawaan
ISBNISBN 9794180556

Hamka, seorang ulama Islam yang tidak bersetuju dengan adat Minang (tradisi), menulis Van der Wijck sebagai kritikan terhadap diskriminasi terhadap orang yang bercampur-bangsa berlaku di dalam masyarakat Minang pada masa itu, serta peranan tunduk wanita. Asalnya dikeluarkan sebagai siri, Van der Wijck telah diterbitkan sebagai novel selepas penerimaan yang menggalakkan. Digambarkan oleh pengkritik sastera sosialis Bakri Siregar sebagai karya terbaik Hamka, karya itu adalah di bawah kepungan pada tahun 1962 kerana persamaan antara ia dan karya Jean-Baptiste Alphonse Karr Sous les Tilleuls (1832).

Latar belakang

sunting

Haji Abdul Malik Karim Amrullah, yang lebih dikenali sebagai Hamka, merupakan anak Sumatera kelahiran seorang Muslim taat yang melihat tradisi tempatan yang menghalang kemajuan agama[1] — Pendapat bapanya mempengaruhi beliau.[2] Selepas lawatan ke Jawa dan Mekah bermula ketika berusia 16 tahun, beliau menjadi seorang ulama di Deli, Sumatera Timur, kemudian di Makassar, Sulawesi Selatan.[3] Sepanjang perjalanan ini, terutama ketika di Timur Tengah, beliau secara meluas membaca hasil karya oleh ulama dan penulis Islam, seperti oleh penulis Mesir Mustafa Lutfi al-Manfaluti,[4] dan juga terjemahan bahasa Arab karya Eropah.[5] Pada tahun 1935 beliau meninggalkan Makassar untuk Medan, Sumatera Utara, di mana beliau menjadi penyunting sebuah majalah mingguan Islam, Pedoman Masjarakat.[2] Ia adalah semasa di Medan beliau menulis Van der Wijck, yang telah diilhamkan sebahagiannya dengan tenggelamnya kapal sebenar pada tahun 1936.[6]

Zainuddin ialah seorang anak yatim. bapa Minang meninggal dunia dalam buangan selepas membunuh saudara pemilikan; ibu bukan Minang beliau juga telah meninggal dunia. Beliau kini hidup dengan rakan bapanya Mak Base di Batipuh, Sumatra. Sebagai seorang yang berketurunan campuran, beliau menghadapi banyak diskriminasi daripada konservatif Minang. Walaupun dia menyintai Hayati, anak seorang bangsawan tempatan, Hayati tidak dibenarkan untuk bersama dengan beliau. Dia memutuskan untuk bergerak ke Padang Panjang, walaupun dia terus menulis kepada Hayati.

Satu hari, Hayati pergi ke Padang Panjang untuk melihat Zainuddin dan kekal dengan rakannya Khadijah. Walau bagaimanapun, abang sulung Khadijah Aziz jatuh cinta dengan Hayati, yang membawa kepada Zainuddin dan Aziz untuk bersaing untuk perasaan Hayati. Aziz, yang berketurunan Minang semata-mata dan latar belakang yang mulia, disukai oleh keluarganya; mereka memandang rendah terhadap Zainuddin yang miskin dan warisan bercampur-campur. Walaupun Zainuddin menerima warisan yang besar dari Mak Base, dia terlalu lewat untuk memberitahu keluarga Hayati, dan Aziz berkahwin dengan beliau.

Berputus asa, Zainuddin dan rakannya Muluk pergi ke Jawa, pertama ke Batavia dan kemudian ke Surabaya, di mana Zainuddin dikenali sebagai seorang penulis dan dermawan. Aziz dan Hayati juga bergerak ke Surabaya, selepas Aziz dipindahkan. Walau bagaimanapun, hubungan mereka telah memburuk dan sabar Aziz menyebabkan dia dipecat, meninggalkan pasangan yang tiada tempat tinggal. Selepas tempoh yang hidup dengan Zainuddin, Aziz melarikan diri ke Banyuwangi, meninggalkan Hayati untuk Zainuddin; dalam satu surat, Aziz menulis bahawa Zainuddin adalah lebih layak.

Zainuddin yang telah mengalami kerinduan beliau untuk Hayati, spurns beliau dan memberitahu beliau untuk kembali ke Sumatera. Keesokan harinya dia menaiki Van der Wijck, yang tenggelam di luar pantai utara Jawa. Mendengar berita itu, Zainuddin dan Muluk tergesa-gesa untuk Tuban untuk mencari beliau. Mereka mencari beliau di sebuah hospital, di mana Zainuddin dan Hayati membentuk; dia kemudian mati di tangannya. Kesihatan Zainuddin tidak menjadi lebih teruk lama selepas itu. Selepas kematiannya, dia dikebumikan bersebelahan dengan Hayati.

Seperti Di Bawah Lindungan Ka'bah sebelumnya, Van der Wijck ialah Minang adat (tradisi), seperti layanan orang yang berketurunan campuran dan peranan wanita, isu ditunjukkan melalui kerja Hayati untuk menjadi isteri yang ideal walaupun Aziz menganiayai beliau.[7][8] Hamka mendapati beberapa tradisi tidak sesuai dengan syariat Islam dan akal.[7] dan terus mengkritik adat dalam karyanya.[9]

Keluaran dan sambutan

sunting

Van der Wijck pertama kali diterbitkan sebagai siri dalam mingguan majalah Islam bertemakan beliau Pedoman Masjarakat di Medan pada tahun 1938.[10] Menurut Yunan Nasution, seorang pekerja majalah pada masa itu, apabila majalah itu telah dihantar ke Kutaraja, Aceh (sekarang Banda Aceh), pembaca akan menunggu di stesen keretapi untuk membeli dan membaca ansuran seterusnya secepat mungkin. Hamka juga menerima mel kipas, di mana pembaca menyifatkan buku itu sebagai mencerminkan kehidupan mereka sendiri. Walau bagaimanapun, umat Islam konservatif mengecam buku ini, dengan alasan bahawa seorang ulama Islam tidak perlu menulis roman.[6]

Selepas maklum balas secara amnya menggalakkan, Hamka telah memilih untuk menerbitkannya dengan penerbit swasta yang dimiliki oleh rakannya M. Syarkawi; dengan menggunakan penerbit swasta, beliau mengelak penapisan yang dikenakan ke atas penulis oleh Balai Pustaka, penerbit rasmi kerajaan penjajah. Percetakan kedua adalah dengan penerbit Syarkawi, maka lima percetakan seterusnya, bermula pada tahun 1951, oleh Balai Pustaka, yang telah menjadi penerbit milik negara Indonesia selepas kemerdekaan pada tahun 1945. Cetakan kelapan, pada tahun 1961, telah diterbitkan oleh Nusantara dalam Jakarta, dengan cetakan selepas dengan Bulan Bintang.[10][11] Karya ini juga telah mempunyai beberapa cetakan di Malaysia.[6]

Pengkritik sastera sosialis Indonesia Bakri Siregar menulis bahawa Van der Wijck adalah karya terbaik Hamka, menyatakan dengan keminatan cara di mana Zainuddin menulis tentang politik selepas kehilangan Hayati.[3] Pengkritik sastera Indonesia Maman S. Mahayana mendapati Van der Wijck untuk mempunyai pencirian baik dan menggunakan tergantung lebih baik daripada kontemporari penerbitan Balai Pustaka; beliau mencadangkan bahawa ini adalah satu faedah kerja yang pada asalnya diterbitkan sebagai sebuah siri.[12]

Kes plagiarisme

sunting

Pada September 1962 seorang lelaki bernama Abdullan S.P. menulis dalam akhbar Bintang Timur yang Van der Wijck telah diciplak daripada Sous les Tilleuls (1832) Jean-Baptiste Alphonse Karr, melalui terjemahan bahasa Arab oleh Mustafa Lutfi al-Manfaluti; khabar angin plagiarisme itu telah wujud sebelum itu.[13][14] Ini menjadi polemik meluas dalam akhbar Indonesia, dengan sebahagian orang yang mendakwa berasal dari organisasi sastera berhaluan kiri Lekra,[a] manakala penulis yang bukan berhaluan kiri mempertahankan novel.[13][15] Pengkritik mendapati persamaan antara kedua-dua dalam kedua-dua plot dan teknik mereka, terutamanya penggunaan pertukaran surat antara watak-watak utama untuk melanjutkan plot.[16]

Penulis dokumentari sastera HB Jassin, yang membandingkan kedua-dua menggunakan terjemahan Indonesia Sous les Tilleuls bertajuk Magdalena, menulis bahawa terdapat peluang yang sangat sedikit yang novel harus dipanggil plagiarisme, huraian lokasi Hamka adalah sangat terperinci dan konsisten dengan karya terawal.[17] Jassin juga menekankan bahawa novel yang membincangkan isu-isu dengan Minang adat, yang tidak akan didapati dalam karya asing.[7] Siregar, bagaimanapun, yang menganggap sebagai persamaan antara Zainuddin dan Steve, serta Hayati dan Magdalena, terlalu dekat, menunjukkan plagiarisme. Ulama Belanda sastera Indonesia A. Teeuw berkata, tanpa menyimpulkan sama ada persamaan adalah sedar atau tidak sedar, bahawa buku-buku mempunyai persamaan, tetapi bersetuju bahawa Van der Wijck mempunyai tema Indonesia tulen.[14]

Catatan

sunting
  1. ^ Lekra anti-agama, yang menjadikan Hamka, seorang ulama Islam, sasaran yang menarik.[13]

Rujukan

sunting
Nota kaki
  1. ^ Siregar 1964, m/s. 60.
  2. ^ a b Teeuw 1980, m/s. 104.
  3. ^ a b Siregar 1964, m/s. 61.
  4. ^ Jassin 1985, m/s. 46.
  5. ^ Jassin 1985, m/s. 47.
  6. ^ a b c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi.
  7. ^ a b c Jassin 1985, m/s. 63.
  8. ^ Mahayana 2007, m/s. 169.
  9. ^ Jassin 1985, m/s. 64.
  10. ^ a b Mahayana 2007, m/s. 168.
  11. ^ Siregar 1964, m/s. 123.
  12. ^ Mahayana 2007, m/s. 170.
  13. ^ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 1995, m/s. 78–79.
  14. ^ a b Teeuw 1980, m/s. 105.
  15. ^ Jassin 1985, m/s. 59.
  16. ^ Jassin 1985, m/s. 65–66.
  17. ^ Jassin 1985, m/s. 61.
Bibliografi
  • "Hamka Menggebrak Tradisi". Tempo (dalam bahasa Indonesian). Jakarta. 19 May 2008. Diarkibkan daripada yang asal pada 2012-06-04. Dicapai pada 4 June 2012. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link)
  • Jassin, HB (1985). "Apakah Tenggelamnya Kapal van der Wijck Plagiat?". Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei I (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: Gramedia. m/s. 59–69. OCLC 36434233. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan); Unknown parameter |trans_chapter= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)
  • Mahayana, Maman S. (2007). Ekstrinsikalitas Sastra Indonesia (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: RajaGrafindo Persada. ISBN 978-979-769-115-8. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)
  • Mahayana, Maman S.; Sofyan, Oyon; Dian, Achmad (1995). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: Grasindo. ISBN 978-979-553-123-4. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)
  • Siregar, Bakri (1964). Sedjarah Sastera Indonesia. 1. Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa "Multatuli". OCLC 63841626. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: ref=harv (link)
  • Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia (dalam bahasa Indonesian). 1. Ende: Nusa Indah. OCLC 222168801. Unknown parameter |trans_title= ignored (bantuan)CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: ref=harv (link)

Pautan luar

sunting