The Syro-Aramaic Reading of the Koran

Buku The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran yang diterbitkan pada tahun 2007 (Die syro-aramӓische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (2000)) adalah sebuah buku oleh Christoph Luxenberg.

The Syro-Aramaic Reading of the Koran
Umum
PengarangChristopher Luxenberg
Tajuk asal
Die Syro-Sramӓische Lesart des Koran
NegaraJerman
BahasaInggeris
Subjekpengajian al-Quran
GenreBukan fiksyen
Penerbitan
PenerbitHans Schiler Publishers
Tarikh penerbitan
1 Mei 2007
Jenis media
Cetakan (Kulit keras)
Halaman352
Kawalan kewibawaan
ISBNISBN 3-89930-088-2
OCLC124038162
297.1/22_22
LCCPJ6696 .L8913 2007

Buku ini dianggapkan suatu karya kontroversi kerana ia mencetus suatu perdebatan tentang sejarah, asal-usul bahasa dan terjemahan betul al-Quran. Ia menerima banyak liputan dalam media perdana.[1]

Ringkasan sunting

Richard Kroes meringkaskan perdebatan buku ini seperti berikut:

Menurut Luxenberg, al-Quran tidak ditulis dalam bahasa Arab klasik tetapi dalam bahasa Arab-Syriak, bahasa pedagang Mekah dan ia berasaskan tulisan liturgi Kristian. Apabila tulisan terakhir al-Quran dikodifikasikan, mereka yang mengusahakannya tidak memahami makna asal dan secara ganjil menukarnya ke dalam bahasa Arab klasik. Perkara ini memberikan banyak salah terjemahan. Sesuatu seperti ini hanya dapat berlaku jika ada lompang pada pengantar oral al-Quran. Idea ini mendapat perbalahan serius melalui pandangan-pandangan umat Islam tradisional dan sarjana barat mengenai Islam.[2]

Tesis sunting

Buku ini mengetengahkan tesis bahawa bahagian kritikal Al-Quran telah salah dibaca oleh generasi pembaca dan cendekiawan Islam dan Barat, yang menganggap Bahasa Arab klasik sebagai bahasa asal al-Quran. Analisis Luxenberg mencadangkan bahawa bahasa Syro-Aramic yang merupakan bahasa yang digunakan secara meluas sehingga abad ke-7 membentuk etimologi asas yang kukuh untuk makna dalam ayat-ayat Quran.[3][4]

Satu sifat yang ketara daripada Bahasa Arab awal bertulis bahawa ia tidak mempunyai tanda-tanda vokal dan diakritik yang kemudiannya akan membezakan ayat-ayatnya contohnya B, T, N, Y ب ت ن ي, dan dengan itu terdedah kepada salah tafsir. Tanda diakritik ditambah di seluruh al-Quran pada abad kelapan mengikut perintah Gabenor Iraq Al-Hajjaj bin Yousef (694-714).

Luxenberg berkata bahawa al-Quran mengandungi lebih kekaburan dan juga bahasa tidak dapat diterangkan. Dia menegaskan bahawa walaupun para cendekiawan Islam mendapati beberapa petikan yang sukar memparse dan mempunyai bertulis jumlah besar ulasan al-Quran yang cuba untuk menjelaskan petikan-petikan ini. Walau bagaimanapun, andaian di sebalik usaha mereka sentiasa, menurutnya, bahawa mana-mana laluan yang sukar adalah benar, bermakna, dan Bahasa Arab tulen, dan bahawa ia boleh ditafsirkan dengan alat biasiswa Islam tradisional. Luxenberg menuduh sarjana akademik Barat al-Quran mengambil pendekatan yang penakut dan meniru, bergantung terlalu bergantung pada kerja-kerja berat sebelah ulama Islam.

Tesis buku Al-Quran tidak asalnya bertulis semata-mata dalam bahasa Arab tetapi dalam campuran dengan Suryani, bahasa dominan secara lisan dan bertulis di Semenanjung Arab melalui abad ke-8.

Apa yang dimaksudkan oleh Syro-Aramia (sebenarnya Suryani) adalah cawangan Aramaik di Timur Dekat asalnya dituturkan di Edessa dan kawasan sekitarnya di Northwest Mesopotamia dan berpengaruh sebagai bahasa bertulis daripada Kristenisasi asal Al-Quran. Untuk maklumat lebih daripada satu alaf Aramia [lingua franca]] di seluruh Timur Tengah Ern rantau sebelum secara beransur-ansur disesarkan oleh permulaan Arab pada abad ke-7.[5]

Luxenberg berhujah bahawa ulama perlu bermula sekali lagi, abaikan ulasan lama Islam, dan menggunakan hanya terbaru dalam kaedah bahasa dan sejarah. Oleh itu, jika perkataan atau frasa tertentu al-Quran seolah-olah tidak bermakna dalam bahasa Arab, atau boleh diberi makna hanya dengan andaian diseksa, ia masuk akal - dia berhujah - untuk melihat ke Aramia dan Suryani bahasa serta Arab.

Luxenberg juga berhujah bahawa al-Quran berdasarkan teks yang lebih awal, iaitu daftar bacaan Suryani yang digunakan dalam gereja-gereja Kristian Syria, dan bahawa ia adalah kerja-kerja beberapa generasi yang menyesuaikan ayat-ayat ini ke dalam Al-Quran kita tahu hari ini.

Metodologi yang dicadangkan Christopher sunting

  • Periksa sama ada penjelasan yang munasabah, terlepas pandang boleh didapati dalam Al-Tabari 's [Tafsir al-Tabari | ulasan]].
  • Semak jika terdapat penjelasan yang munasabah dalamLisan al-Araboleh Ibn Mandhur, kamus Bahasa Arab yang paling banyak (kamus antedates Tabari ini, mungkin mengandungi bahan baru).
  • Periksa sama ada ungkapan Arab [homonim]] akar ous dalam Suryani atau Aramia dengan makna yang berbeza yang sesuai dengan konteks.

Hakim * sama ada atau tidak makna perkataan akar Syria / Aramaik mungkin masuk akal yang lebih baik petikan.

  • Semak untuk melihat sama ada terdapat perkataan Syria yang akan masuk akal petikan.
  • Percubaan dengan penempatan yang berbeza diacritics (yang menunjukkan vokal, dll) kemudian ditambah kepada teks terawal, rasm. Mungkin ada versi rasm yang akan memberi satu perkataan Arab yang masuk akal petikan.
  • Jika tidak ada perkataan Arab yang bekerja, ulangi eksperimen dan mencari perkataan Syria.
  • Terjemah frasa Arab ke dalam Syriac dan memeriksa kesusasteraan Syria untuk frasa yang mungkin telah diterjemahkan secara literal ke dalam bahasa Arab; erti yang asal dalam Syriak boleh masuk akal lebih daripada frasa Bahasa Arab (diterjemahkan frasa itu adalah dipanggil morfologi calques).
  • Periksa untuk melihat jika terdapat frasa yang sama dalam kesusasteraan lama Syria, yang mungkin analog frasa Arab yang kini telah hilang.
  • Periksa untuk melihat jika ia adalah satu ungkapan yang betul Bahasa Arab yang ditulis dalam tulisan Arab, tetapi dalam ortografi Suryani.[6]

"Munasabah", "menghakimi" dan "memberi makna" perkataan pun melibatkan melihat kejadian perkataan yang sama dalam petikan-petikan Quran yang lebih jelas, dan melihat teks apocrypha dan liturgi Aramaik, yang telah dijalankan ke atas hampir kata demi kata ke dalam Al-Quran.

Kajian semula oleh Walid Saleh[7] attests that Luxenberg does not follow his proposed rules.[8]

Hujah-hujah pengarang sunting

Menurut kepada Luxenberg perkataan "al-qur'an" berasal dari perkataan Aramaic "qeryan-" yang bermaksud buku bacaan liturgi 'pembacaan'. Buku ini ialah sebuah pembacaan Syro-Aramia, dengan pujian dan Bible cabutan, yang dicipta untuk digunakan dalam perkhidmatan Kristian. Ini Bahasa Arab lectionary adalah kesan yang lalu pra-Islam, Kristian sesetengah masyarakat Arab yang di kalangan orang-orang Kristian pertama. Ia tidak bertujuan untuk memulakan satu agama baru, tetapi legasi yang lebih tua.[9] Ia diterima oleh ulama dan orientalis di peringkat antarabangsa bahawa perkataan "qur'an" (tanpa artikel yang l-) berasal dari akar kata bahasa Arab "qara'a", yang bermaksud membaca. Luxenberg, Aramaik "qeryan" (tanpa barang) juga berasal dari akar yang sama, berkongsi QR-'Semitik "membaca", sebagaimana yang jelas daripada terjemahan "lectionary", "teks untuk membaca".

Perkataan Huri, universal yang ditafsirkan oleh ulama-ulama sebagai "perawan bermata putih(yang akan menjadi orang yang setia dalam Syurga; Al-Quran 44:54, 52:20, 55:72, 56:22) ertinya , mengikut Luxenberg,anggur putih. Beliau mengatakan bahawa keterangan Kristian Syurga menggambarkannya sebagai tamak haloba dalam anggur putih tulen. Ini mencetuskan banyak bergurau dalam akhbar Barat, pengebom berani mati akan mengharapkan wanita cantik dan mendapat anggur.[10]

Petikan Al-Quran dalam Surah 24 (al-nur "," Cahaya "), ayat 31, membaca dalam Bahasa Arab" wa-l-yaDribna bi-KHumuri-hinna ʿ ala juyûbi-hinna ", dan tradisi diterjemahkan sebagai berkata bahawa wanita "harus menarik tudung mereka ke atas dada mereka" (Abdullah Yusuf Ali 's terjemahan, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary).[1] Diarkibkan 2008-12-08 di Wayback Machine Ia telah ditafsirkan sebagai perintah untuk wanita berselubung, dan digunakan dalam menyokong hijab. Dalam membaca Luxenberg Syro-Aramaik, ayat dan bukannya menyuruh wanita "snap tali pinggang mereka di sekeliling pinggang mereka." Luxenberg berhujah bahawa ini adalah bacaan yang lebih masuk akal daripada salah satu bahasa Arab. Tali pinggang itu tanda kesucian dalam dunia Kristian. Juga, Isa memakai apron sebelum dia membasuh kaki murid-murid pada makan malam yang terakhir.[11]

Petikan dalam Surah 33 yang biasanya diterjemahkan sebagai "meterai para nabi" bermakna, mengikut Luxenberg, "saksi". Dengan membaca ini, Muhammad tidak terakhir para nabi, tetapi hanya seorang saksi kepada nabi-nabi yang datang di hadapannya.

Al-Quran adalah terdiri dalam bahasa yang bercampur-campur Bahasa Arab-Syria mengikut Luxenberg. Beliau mendakwa bahawa pinjaman menunjukkan ciri-ciri Aramaik Timur dan bukannya Barat Aramia, yang kaedah-kaedah bahasa peniaga-peniaga 'Mekah (sebagai suatu fenomena mendalilkan yang masih belum dibuktikan ia telah digunakan di Mekah) sebagai calon untuk telah menjadi sumber.

Kesilapan bersifat interpretasi yang telah dibuat oleh para pengulas pertama dan cendekiawan Barat - mengikut Luxenberg - memerlukan andaian bahawa terdapat mesti mempunyai jurang dalam penghantaran lisan al-Quran.

Buku ini membentangkan tesis, sumber, kaedah, dan contoh permohonan dalam lapan belas bahagian. Seksyen salah satu melalui sepuluh meliputi latar belakang, kaedah, dan permohonan kaedah itu untuk membuka etimologi dan makna Quran perkataan, 1 yang Luxenberg berhujah adalah kunci untuk memahami teks secara keseluruhan. Seksyen sebelas melalui lapan belas mengikut kesimpulan yang dinyatakan dalam separuh masa pertama dengan berhujah penyelesaian kepada beberapa ungkapan yang bermasalah di seluruh teks. Ini termasuk masalah leksikal, morfologi dan sintaktik yang menggambarkan prinsip-prinsip asas yang mendasari banyak kesilapan dalam penghantaran Quran (11-14) dan lanjutan kaedah untuk memeriksa masalah yang mewujudkan salah faham tematika seluruh teks (15 -16). Luxenberg kemudian terpakai kesimpulan kepada tafsiran surah 108 dan 96. Sinopsis kerja berikut dalam seksyen 18.

Luxenberg bertujuan untuk membuat pemilihan penemuan daripada penyiasatan yang berterusan ke dalam bahasa Quran supaya perbincangan awal mengenai kaedah linguistik teks serta kira-kira implikasi penemuan kaedah itu atas kandungan Al-Quran ' An mungkin bermula tanpa menunggu untuk kerja-kerja yang lengkap. Kerja ini adalah hanya satu lakaran, dibangunkan dengan heuristik dan disokong oleh bukti menyeluruh. Luxenberg sedar bahawa banyak ciri-ciri persembahan berkenaan dgn ilmu bahasa standard yang hilang. Ini dia janji-janji dalam kajian akhir.

Dalam Kata-kata Aluan, Luxenberg meringkaskan kepentingan budaya dan bahasa Syriac bertulis bagi orang-orang Arab dan Quran. Pada zaman Muhammad, Arab bukan bahasa bertulis. Syro-Aramia atau Syriac adalah bahasa komunikasi bertulis di Timur Dekat dari kedua untuk Syriak abad ketujuh Masihi, dialek Aramia, bahasa Edessa, sebuah bandar-keadaan di atas Mesopotamia. Walaupun Edessa tidak lagi menjadi entiti politik, bahasa menjadi kenderaan agama Kristian dan budaya, tersebar di seluruh Asia setakat sebagai Malabar dan timur China. Sehingga kebangkitan Quran, Syriak medium komunikasi yang lebih luas dan penyebaran budaya untuk Arameans, Arab, dan satu takat yang kurang Parsi. Ia menghasilkan ungkapan sastera yang terkaya di Timur Dekat dari abad keempat (Aphrahat dan Ephraem) sehingga ia telah digantikan dengan bahasa Arab dalam abad ketujuh dan kelapan. Apa yang penting adalah bahawa Syria - bahasa Aramaik dan matriks budaya di mana kesusasteraan yang wujud hampir secara eksklusif Kristian. Sebahagian kajian Luxenberg menunjukkan bahawa pengaruh Syria pada orang-orang yang menciptakan bertulis Bahasa Arab telah dihantar melalui medium Kristian, pengaruh yang asas.

Luxenberg kemudian memberikan etimologi perkataan "Syriak," dan mencatatkan bahawa bahasa itu disebut dengan kepentingan dalam kesusasteraan hadith yang terawal yang melaporkan bahawa Muhammad telah mengarahkan pengikut-pengikutnya untuk mengetahui Suryani (serta sebagai Ibrani). Ini hanya boleh berlaku kerana ini adalah pelopor sastera Arab bertulis. Luxenberg berbagai-bagai kajian untuk menguji hipotesis berikut: sejak Syria bertulis adalah bahasa yang bertulis daripada orang-orang Arab, dan kerana ia memaklumkan matriks budaya Timur Dekat, banyak cara yang sama bahawa Akkadia lakukan sebelum dan Bahasa Arab selepas itu, maka ia adalah kemungkinan besar bahawa Syriac memberikan pengaruh pada orang-orang yang maju bertulis Bahasa Arab. Luxenberg mencadangkan lagi, bahawa orang Arab telah mengkristiankan, dan peserta dalam liturgi Kristian Syria.

Cendekiawan Barat sejak abad kesembilan belas sedar pengaruh bahasa asing, terutamanya dialek Syriac Aramaik dipanggil, pada perbendaharaan kata Quran. Luxenberg memasang semua keping baris ini penyelidikan ke dalam peperiksaan yang sistematik Bahasa Arab Quran untuk menyediakan penyelesaian am kepada banyak kesukaran yang teks. Kesimpulan yang disediakan kira-kira sumber Quran, sejarah penghantaran dari Muhammad kepada Uthman, dan lain kandungan tema pada hujah-hujah yang diambil daripada bukti yang dikumpul dan dikaji melalui alat-alat kaedah falsafah dan teks kritikal. Tiada mana-mana bahagian kaedah bergantung pada penerimaan buta andaian agama atau apa-apa jenis tradisional, terutamanya mengenai pengulas Arab. Sehingga kini, pengulas Barat yang kritikal yang berpangkat pertama telah tidak cukup kritikal dalam hal ini dan Luxenberg secara langsung dan tidak langsung melalui kesimpulan itu membuktikan bahawa amanah mereka telah dikhianati. Oleh itu, mana-mana hujah yang bertujuan untuk membuktikan penemuan Luxenberg salah tidak boleh menganggap bahawa pengulas terawal Arab difahami dengan betul tatabahasa dan kosa kata bahasa Arab Quran. Ini adalah sumbangan penting kajian.

Luxenberg kemudian membentangkan tradisi Islam mengenai sejarah awal penghantaran Quran. Menurut tradisi itu, khalifah Uthman ibn Affan (AD 644-656) mula dipasang ke dalam buku satu rekod bertulis daripada ucapan-ucapan Nabi Muhammad

  1. ^ The Koran As Philological Quarry A Conversation with Christoph Luxenberg
  2. ^ Templat:Cite newslauthor=Richard Kroes
  3. ^ The New York Times Radical New Views of Islam and the Origins of the Koran
  4. ^ The Syro-Aramaic Reading Of The Qur'an, 2007, English Edition Chapter 18: "Bertentangan dengan andaian awal dialek bahasa Arab yang dituturkan di Mekah, kajian ini telah menunjukkan bahawa, sejauh mana tradisi Arab telah mengenal pasti bahasa Al-Quran dengan Quraisy, penduduk Makkah, bahasa ini bukan mesti telahbahasa Arab bahasa hibrid Aramaik. Ia bukan hanya dapatan kajian ini yang telah membawa kepada pandangan ini. Iaitu, dalam rangka kerja kajian ini peperiksaan siri hadith (kata-kata Nabi) telah mengenal pasti Aramaisms yang telah sama ada telah disalah tafsir atau tidak dapat diterangkan dari sudut pandangan Bahasa Arab. Ini akan membawa seseorang itu menganggap bahawa Mekah pada asalnya adalah suatu penyelesaian yang Aramaik. Pengesahan ini akan datang dari nama Mekah sendiri, yang tidak dapat menjelaskan secara etimologi di atas asas Bahasa Arab. Tetapi jika kita mengambil Km Syro-akar Aramaik (ma, sebenarnya makk) (yang lebih rendah, rendah) sebagai asas, kita akan mendapat akm adjektif (Mekah) (mask.), atkm (mäkk1ä) (fem.), dengan erti "(yang) lebih rendah (punya)."
  5. ^ The Syro-Aramaic Reading Of The Qur'an 2007 English edition, Foreword
  6. ^ * Review by Prof. Walid Saleh (Department and Centre for the Study of Religion, University of Toronto) pp 34-5
  7. ^ Review by Prof. Walid Saleh (Department and Centre for the Study of Religion, University of Toronto) p. 47
  8. ^ Dalam kritikannya terhadap Luxenberg, Professor Walid Saleh indicates that "The etymology of a word is a poor indication of what it means in a new context." He refers to Paul V. Mankowski's Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew (Winona Lakes: Eisenbrauns, 2000), 1-13 and quotes M O'Conor's article "The Arabic Loanwords in Nabatean Aramaic" JNES 45 (1986), 215: "[T]he fundamental difficulty of all intra-Semitic language study: there is a common stratus of vocabulary and grammatical structure which makes it impossible to assign many words and formants to a particular language. p. 55
  9. ^ Jim Quilty (2003-07-13). "Giving the Koran a history". Daily Star. lebanonwire.com. Diarkibkan daripada yang asal pada 2007-05-20. Dicapai pada 2008-07-18.
  10. ^ "Virgins? What virgins?". The Guardian. 2002-01-12.
  11. ^ "The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran". Diarkibkan daripada yang asal pada 2009-04-17. Dicapai pada 2011-12-14.