'Xian' (Hanzi = 仙 / 仚 / 仙; pinyin = Xian; w = hsien) merupakan sebuah kata (huruf / watak) China untuk menyebut seseorang yang mencapai pencerahan, diterjemahkan sebagai:

  • "Abadi secara spiritual; transenden; manusia super; makhluk surgawi" (dalam falsafah dan kosmologi Daois / Taois)
  • "Abadi secara fizikal; manusia abadi; yang abadi; orang suci" (dalam agama dan panteon Daois)
  • "Alkemis; orang yang berusaha mencari obat keabadian; orang yang mempraktikkan teknik-teknik umur panjang" atau perluasannya "(secara kimia, pola makan, kaedah qigong) untuk mendapatkan keabadian" (dalam alkimia China)
  • "Witch; penyulap; shaman" (dalam mitos China)
  • "Jin; elf, peri; peri air" (dalam kesusasteraan China popular, 仙境 xian jing adalah "alam ghaib", malaikat)
  • "Orang suci yang tinggal di pergunungan tinggi; orang gunung; rahib; petapa" (etimologi rakyat untuk watak 仙)
  • "Abadi (bakat); manusia yang telah memenuhi; (keindahan) syurga; menakjubkan; luar biasa" (pengubahsuaian metafora)

Xian pembangunan tata bahasa dalam lingkup spiritual "keabadian; pencerahan", hingga fisikal "keabadian; umur panjang" termasuk kaedah-kaedah alkimia, meditasi pernafasan, dan T'ai chi ch'uan, dan "keabadian "berwujud serta melegenda.

Pola dasar xian digambarkan oleh Victor H. Mair.

Mereka tidak terpengaruh panas dan sejuk, tidak tersentuh oleh elemen-elemen, dan boleh terbang, melayang ke atas dengan anggun. Mereka tinggal berasingan dari dunia manusia yang hiruk-pikuk, hidup dari udara dan embun, serta tidak gelisah seperti manusia biasa, dan mempunyai kulit halus serta wajah lugu seperti anak-anak. Kehidupan para transenden tidak memerlukan daya usaha yang paling tepat digambarkan sebagai spontan. Mereka mengingatkan pada petapa dan orang suci India kuno yang disebut RSI yang juga mempunyai penggambaran yang sama.1994: 376

Berdasarkan Kamus Digital Agama Buddha, huruf xian (仙) dalam bahasa Sanskrit boleh bererti "orang suci yang diilhamkan dalam Weda" yakni resi.

Fail:Eight Immortals Crossing the Sea - Project Gutenberg Etext 15250.jpg
"Lapan Dewa Melintasi Laut" [1]

Kata xian sunting

Kata majmuk bahasa China yang paling terkenal untuk kata Xian adalah Bāxiān (八仙 "Lapan Dewa"). Kata lain yang umum termasuk xiānrén (仙人 sennin dalam Bahasa Jepun, "Manusia abadi; transenden", ( Xiānrén Dòng atau Gua Xianren), xiānrénzhăng (仙人掌 "telapak imortal ; kaktus "), xiānnǚ (仙女" wanita imortal; wanita langit; malaikat "), dan shénxiān (神仙" para dewa dan imortal; imortal abadi "). Selain manusia, ' 'Xian juga boleh merujuk pada binatang supernatural. húlijīng 狐狸精 (lit. "roh musang") "siluman rubah; rubah betina; nenek sihir; ahli sihir wanita" mempunyai nama lain sebagai' 'húxiān 狐仙 (lit. "imortal musang").

Etimologi Xian masih tidak jelas. Sekitar 200 M Shiming, sebuah kamus bahasa China yang menyenaraikan etimologi kata, mendefinisikan Xian (仙) sebagai "menjadi tua dan tidak meninggal," dan menjelaskannya sebagai seseorang yang Qian (迁 "pergi menuju") gunung. "

Edward H. Schafer (1966:204) mendefinisikan xian sebagai "transenden, sylph (sesosok makhluk yang, melalui proses alkimia, oleh tubuh dan cara lain, telah mencapai tubuh yang diperbaharui atau mungkin abadi, mampu untuk terbang seperti seekor burung di atas kongkongan dunia material dasar menuju alam eter, dan menutrisi diri mereka dengan udara serta embun.) "Schafer mencatat xian berkaitan dengan xian 䙴" membumbung naik ", qian迁 "memindahkan", dan Xianxian 仙仙 "sebuah gerakan tarian yang mengepak-ngepak"; dan membandingkan kata yuren 羽 人 "manusia bersayap; xian" dengan peri "sesosok peri atau makhluk supernatural dalam mitos Parsi" (Bahasa Parsi pari dari par "bulu; sayap").

Dua hipotesa linguistik untuk etimologi xian adalah dari bahasa Arab dan bahasa Sino-Tibet. Wu dan Davis (1935:224) menduga sumbernya adalah jinn, atau jinni "jin" (dari Arab: جني, rumi: jinnīy). "Kekuatan menakjubkan Hsien sangat mirip dengan jinni dari Kisah 1001 Malam sehingga membuat orang menjadi berfikir apakah kata Arab, jinn, mungkin berasal dari kata China Hsien." Kamus etimologi Axel Schuessler (2007:527) menduga bahawa Sino-Tibet menghubungkan antara Xian (China kuno * san atau * sen) "'Sesosok Imortal' ... lelaki dan wanita yang memperoleh kekuatan supernatural; setelah meninggal mereka menjadi imortal dan makhluk suci yang boleh terbang di udara "dan bahasa Tibet gšen < g-syen" shaman, orang yang mempunyai kemampuan supernatural, termasuk berkelanan di udara " .

Watak dan variasinya sunting

Aksara Xian ditulis dengan tiga cara , , atau , yang menggabungkan logografik " radikal " rén (人 atau 亻" orang; manusia ") dengan dua elemen" fonetik "(lihat Klasifikasi aksara Cina). Catatan tertua aksara Xian 仙 mempunyai fonetik Xian ("bangkit; naik") kerana imortal boleh "naik ke syurga". (Berbanding dengan Qian 迁 "bergerak; pemindahan; berubah" menggabungkan fonetik tersebut dengan motion radical.) Penulisan moden Xian yang umum adalah 仙, dan variasinya yang lebih jarang digunakan adalah 仚, keduanya memuat aksara fonetik shān (山 "gunung"). Untuk alaisa watak, Schipper (1993:164) mentafsirkan "'umat manusia dari gunung,' atau alternatif, 'manusia gunung.' Kedua penjelasan tersebut sesuai untuk makhluk ini: mereka menghuni gunung suci, dan menjadi penjelmaan alam. "

Shijing (220/3) mencatat kemunculan tertua aksara 仙, diulang semula sebagai Xianxian (仙仙 "menari ringan; melompat; meloncat-loncat"), dan berima dengan Qian ' '(迁). "Tetapi mereka minum terlalu banyak, Mereka menjadi bertingkah sesuka hati dan sembrono-Mereka meninggalkan kerusi mereka, dan [迁] pergi ke tempat lain, Mereka terus [仙仙] berdansa dan berkelakar." (Tr. James Legge) [1] Diarkibkan 2010-05-18 di Wayback Machine Needham dan Wang (1956:134) menduga bahawa xian mempunyai asal kata yang sama dengan wu 巫 tarian "shamanik". Paper (1995:55) menulis, "fungsi istilah xian dalam sebuah kalimat yang menggambarkan tarian menunjukkan pada tinggi lompatan. Semenjak" hidup untuk waktu yang lama "tidak mempunyai hubungan etimologikal dengan xian, pengertian itu kemungkinan ditambah pada masa-masa selanjutnya. "

Tahun 121 M, Shuowen Jiezi, kamus aksara China pertama yang tergolong penting, tidak memasukkan 仙 kecuali dalam definisi untuk 偓 佺 ( Wo Quan "nama seorang imortal zaman kuno"). Ia mendefinisikan 仙 sebagai "hidup lama dan pergi" dan 仚 sebagai "penampilan seseorang di puncak gunung".

Rujukan teks sunting

Fail:Dragon gods - Project Gutenberg Etext 15250.jpg
Xian memandu naga [1]
Fail:虾 蟇 · 鉄 拐 仙人 図 曾 我 萧 白. Jpg
Lukisan xian oleh Soga Shōhaku 曾 我 萧 白, ca. 1760.

Bahagian ini menjelaskan secara kronologi mengenai bagaimana Bangsa China mendeskripsikan xian. Sementara teks-teksa awal seperti Zhuangzi, Chuci, dan Liezi mengiaskan xian dan pulau-pulau ajaib untuk mendeskripsikan keabadian spiritual, teks selanjutnya seperti Shenxian zhuan dan Baopuzi menggunakan istilah keabadian secara harfiah serta menerangkan teknik alkimia esoterik China untuk melanjutkan umur secara fizikal. Misalnya, teknik neidan (内丹 "alkimia dalam") meliputi latihan pernafasan Taixi (胎息 "respirasi embrio"), meditasi, visualisasi, latihan seksual, dan sukan Tao Yin (yang kemudian dikembangkan menjadi Qigong dan Taijiquan). Di lain pihak, teknik waidan (外 丹 "alkimia luar") untuk keabadian meliputi resipi alkimia, tanaman-tanaman ajaib, mineral-mineral yang jarang berlaku, ubat-ubatan herba, jamu, dan teknik diet seperti inedia .

Perwakilan paling awal dari Xian, bertarikh dari Dinasti Han, menggambarkan mereka terbang dengan sayap-sayap berbulu (kata yuren 羽 人 "manusia bersayap" selanjutnya diertikan sebagai "Taois") atau memandu naga. Dalam kesenian China, xian sering dilukiskan bersama dengan simbol-simbol keabadian seperti naga, burung jenjang, musang, rusa putih, pokok pain, persik, dan cendawan.

Disamping naskah-naskah utama tersebut, naskah-naskah lain menggunakan pelbagai variasi tulisan xian. Xian (仙) muncul pada Chunqiu Fanlu, Fengsu Tongyi, Qian fu lun, Fayan, dan Shenjian; Xian (仙) muncul dalam Caizhong langji, Fengsu Tongyi, Guanzi, dan Shenjian.

Zhuangzi sunting

"Bab Luar" dari Zhuangzi (庄子 "[Buku] Guru Zhuang") dari sekitar abad ke 3 SM menggunakan aksara kuno xian 仙. Bab 11 mempunyai sebuah cerita mengenai "Yun Jiang" (云 将) dan "Hong Meng" (鸿 蒙) yang menggunakan Xianxian dari Shijing ("menari; melompat"):

Hong Meng berkata, "Jika engkau bingung atas jaring-jaring Syurga yang berterusan dan merosakkan wujud sejadi segala sesuatu, maka Syurga Gelap tidak akan dapat dipenuhi. Malahan, binatang-binatang liar akan terberai dari kumpulan mereka, burung-burung akan menjerit sepanjang malam, bencana akan datang pada rumput dan pokok-pokok, kemalangan akan menggapai bahkan hingga ke serangga. Ah, ini adalah kesalahan manusia yang 'memerintah'! "
" Jadi apa yang harus aku lakukan? " tanya Yun Jiang.
"Ah," kata Hong Meng, "engkau telah bertindak terlampau jauh! [仙仙] Naik, naik, arahkan dirimu dan pergi!"
Yun Jiang berkata, "Tuan Surgawi, sangat sukar bagiku untuk bertemu dengan dirimu-aku memohon sepatah kata nasihat! "
" Baiklah, maka-fikiran-terpelihara! " kata Hong Meng. "Engkau hanya perlu berehat tak berbuat apa-apa dan segala sesuatu akan bertukar sendiri. Hancurkan wujud dan tubuhmu, lepaskan pendengaran dan penglihatan, lupakan bahawa dirimu adalah salah satu di antara yang lain, dan engkau boleh bersatu dengan persatuan agung yang dalam dan tanpa ikatan . Singkirkan fikiran, endapkan jiwa, menjadi kosong dan tak berjiwa, dan sepuluh ribu hal satu demi satu akan kembali ke akar-kembali ke akar dan tidak tahu mengapa. Kekacauan yang gelap dan tak dapat dibezakan-hingga ke akhir hidup, tak ada yang akan boleh meninggalkannya. Tetapi jika engkau cuba untuk mengetahuinya, engkau telah pergi darinya. Jangan bertanya apa namanya, jangan cuba untuk mengamati wujudnya. Segala sesuatu yang hidup secara semulajadi akan berakhir pada diri mereka sendiri. "
Yun Jiang berkata," Tuan Syurgawi telah memberkahiku dengan Kebajikan ini, ajarilah diriku dalam Ketenangan ini. Aku telah mencarinya seumur hidupku, dan sekarang akhirnya aku memperolehnya! " Ia membungkukkan kepalanya dua kali, berdiri, kemudian beranjak pergi. (11, tr. Burton Watson 1968:122-3)

Bab 12 menggunakan xian saat Maharaja legenda Yao mendeskripsikan seorang shengren (圣 人 "nabi").

Nabi sejati hanya sedikit berehat, sedikit memakan makanannya, seekor burung terbang yang tidak meninggalkan jejak di belakangnya. Saat dunia memperoleh Jalan, ia bergabung dengan paduan suara bersama seluruh alam. Saat dunia tidak mempunyai Jalan, ia memupuk kebajikannya dan mengundurkan diri dalam ketenangan. Dan selepas seribu tahun, jika ia lelah pada dunia, ia akan meninggalkannya dan [上] naik menjadi [仙] imortal, memandu awan-awan putih menuju perkampungan Dewa. (12, tr. Watson 1968:130)

Beberapa bahagian Zhuangzi juga menggunakan penggambaran xian walaupun tidak memaparkan aksaranya, seperti terbang di awan-awan, untuk menggambarkan setiap individu yang berkekuatan super. Misalnya, Bab 1 dari "" Bab Dalam "yang berasal dari sekitar abad ke-3 SM mempunyai dua penggambaran. Yang pertama adalah penggambaran Liezi di bawah ini.

Lieh Tzu dapat memandu angin dan berkelana dengan kemampuan yang hebat, tetapi selepas 15 hari ia kembali ke bumi. Sejauh pencarian kemenangan, ia tidak resah dan gelisah. Ia tidak lagi perlu, tetapi ia masih bergantung pada sesuatu untuk berkelana. Jika ia hanya memandu kebenaran dari Syurga dan Bumi, memandu perubahan dari enam nafas, dan berkelana melewati yang tak terbatas, maka apa yang membuatnya bergantung? Maka aku berkata, Manusia Sempurna tidak mempunyai diri; Manusia Suci tidak mempunyai jasa; Orang Bijak tridak mempunyai kemasyhuran. (1, tr. Watson 1968:32)

Yang kedua adalah keterangan mengenai shenren (神 人 "manusia dewata").

Ia berkata bahawa ada Manusia Suci yang hidup di Gunung Ku-she yang sangat jauh [姑射], yang berkulit seperti ais atau salji, dan lembut dan pemalu seperti gadis muda. Ia tidak memakan kelima jenis bebijian pokok, tetapi menghisap udara, meminum embun, mendaki awan dan kabut, memandu seekor naga terbang, dan berkelana melayari empat lautan. Dengan memusatkan jiwanya, ia dapat melindungi makhluk-makhluk dari penyakit dan wabak dan membuat tuaian berkelimpahan. (1, tr. Watson 1968:33)

Penulis Zhuangzi mempunyai pandangan mengenai kehidupan dan kematian, memandang keduanya sebagai aspek yang saling melengkapi dari perubahan semulajadi. Hal ini merupakan percanggahan dari keabadian fizikal ( changshengbulao 长生不老 "hidup selamanya dan tidak pernah tua") yang dicari oleh para alkimia Taoisme pada masa-masa selanjutnya. Menganggap kalimat terkenal mengenai menerima kematian ini.

Isteri Chuang Tzu meninggal. Saat Hui Tzu datang untuk mengucapkan duka citanya, ia mencari Chuang Tzu duduk dengan menggeletak, mengetuk sebuah tab dan bernyanyi. "Engkau tinggal bersamanya, ia memberi anak dan menjadi tua," kata Hui Tzu. "Maka cukup mudah untuk tidak menangisi kematiannya. Tetapi kelakuan mengetuk tab dan bernyanyi seperti ini tidakkah terlalu jauh?" </ Br> Chuang Tzu berkata, "Engkau salah. Saat ia baru meninggal, apakah kamu tidak berfikir aku berduka sebagaimana orang-orang pada umumnya? Tetapi aku melihat ke masa ia baru lahir dan sebelum ia lahir. Tidak hanya masa sebelum ia lahir, tetapi pada masa ia belum mempunyai tubuh. Tidak hanya masa saat ia belum mempunyai tubuh, tetapi masa sebelum ia mempunyai jiwa. Di tengah-tengah keajaiban dan misteri yang campur-aduk, terjadi perubahan dan ia memperoleh jiwa. Perubahan lain dan ia mempunyai tubuh. Perubahan lain dan ia dilahirkan. Sekarang terjadi perubahan lain dan ia meninggal. Hal ini hanya seperti perubahan keempat musim, semi, panas, luruh, sejuk. "
" Sekarang ia akan berbaring damai di tempat yang luas. Jika aku terisak dan menangisi pemergiannya, hal tersebut akan membuatku kelihatan tidak mengerti apa-apa mengenai nasib. Maka aku berhenti. (18, tr. Watson 1968:191-2)

Alan Fox menjelaskan anekdot mengenai isteri Zhuangzi ini.

Banyak penjelasan boleh dihasilkan dari kisah ini, tetapi seolah-olah kematian dipandang sebagai sebuah bahagian alamiah dari surut dan mengalirnya perubahan-perubahan yang merupakan pergerakan dari Tao. Menangisi kematian, atau takut akan kematiannya sendiri, untuk masalah itu, adalah sama dengan menilai semena-mena apa yang tidak dapat dielakkan. Tentu saja, bacaan ini mempunyai kesan ironis kerana kenyataannya banyak tradisi Taoisme yang mencari umur panjang dan keabadian menggunakan model dasar Zhuangzi. (1995:100)

Chuci sunting

 
Sebuah kolam kecil pada Kuil Lima Imortal di Guangzhou konon berasal dari "jejak kaki sesosok xian"

Antologi puisi Chuci (楚辞 "Lirik Chu") dari abad ketiga hingga dua SM menyenaraikan xian 仙 sekali dan xian 仙 dua kali. Hal tersebut menunjukkan teks tersebut mempunyai sumber yang berbeza. Ketiganya menyebutkan sesosok xian legenda bernama Chi Song (赤松 "Pinus Merah]]", lihat Kohn 1993:142-4) dan Wang Qiao (王 侨, atau Zi Qiao 子 侨). Pada biografi orang suci Taoisme yang disusun selanjutnya, Chi Song adalah Penguasa Hujan dibawah perintah Shennong, penemu pertanian yang legenda; dan Wang Qiao adalah putra dari Raja Ling dari Zhou (r. 571-545 BCE), yang melarikan diri dari burung raksasa, menjadi imortal, dan tidak pernah kelihatan lagi.

Puisi " Yuan You" (远游 "Perjalanan Sangat Jauh") mendeskripsikan sebuah perjalanan spiritual menuju alam para dewa dan imortal, beberapa kali dijadikan rujukan dalam mitos dan teknik-teknik Taoisme.

Rohku melesat pergi dan tidak kembali lagi padaku,
Dan tubuhku, ditinggalkan tak berpenghuni, menjadi layu dan tak berkehidupan.
Kemudian aku melihat ke dalam diriku sendiri untuk mengukuhkan ketetapan hati,
Dan mencari untuk belajar dari mana roh utama muncul.
Dalam kekosongan dan keheningan aku mencari ketenangan;
Dalam ketiadaan yang tenang aku mengumpulkan kepuasan sejati.
Aku mendengar bagaimana Pinus Merah telah menyapu debu dunia hingga bersih:
Aku akan membentuk diriku seturut pola yang ia tinggalkan untukku.
Aku menghormati kekuatan menakjubkan Sang Murni [真人],
Dan mereka yang pada masa-masa lampau telah menjadi Xian [仙].
Mereka berangkat dalam aliran perubahan dan menghilang dari pandangan manusia,
Meninggalkan sebuah nama yang terkenal yang abadi di belakang mereka. (Tr. Hawkes 1985:194)

" Xi shi" (惜 誓 "Kesedihan atas Kesetiaan yang Dikhianati") menyerupai " Yuan You", dan keduanya mencerminkan idea Taoisme dari Dinasti Han. "Walaupun temanya tidak asli," kata Hawkes (1985:239), "ini menggambarkan perjalanan udara, ditulis pada masa sebelum ada pesawat terbang, sangat, menggembirakan dan lumayan impresif."

Kami menatap ke bawah pada Wilqayah Tengah [China] bersama dengan penduduknya yang banyak sekali
Saat kami berehat di atas angin puyuh, hanyut secara rawak.
Dengan cara ini kami datang ke ladang Shao-yuan:
Di sana, bersama dengan para diberkati lain, ada Pinus Merah dan Wang Qiao.
Kedua guru bermain sitar dengan nada yang harmoni sempurna:
Aku menyanyikan udara Qing Shang kerana permainan mereka.
Dalam ketenangan dan kenikmatan sepi ,
Perlahan aku terapung, menghirup semua intipati.
Tetapi kemudian aku berfikir bahawa kehidupan abadi [仙] dari yang diberkati,
Tidaklah bernilai berbanding pengorbananku pulang ke rumah. (Tr. Hawkes 1985:240)

" Ai shi ming" (哀 时 命 "Ratapan Masa Takdir") mendeskripsikan sebuah perjalanan udara yang menyerupai dua puisi sebelumnya.

Jauh dan terlantar, tanpa mempunyai harapan untuk kembali:
Dengan sedih aku menatap di kejauhan, pada dataran yang kosong.
Di bawah, aku memancing pada sebuah sungai kecil di lembah;
Di atas, aku mencari [仙] para petapa suci.
Aku menjalin persahabatan dengan Pinus Merah;
Aku bergabung dengan Wang Qiao sebagai temannya. Kami mengutus Xiao Yang ke depan untuk memandu kami;
Harimau Putih berlari maju-mundur untuk melayani.
Melayang di atas awan dan kabut, kami memasuki keremang-remangan syurga;
Memandu rusa putih kami berkejaran dan bersenang-senang. tr. Hawkes 1985:266)

" Li Sao" (离骚 "Apabila Menghadapi Masalah"), puisi Chuci yang paling terkenal, biasanya diintepretasikan sebagai penggambaran penerbangan gembira dan teknik trance para shaman China. Ketiga puisi di atas adalah variasi yang menyahsulit xian Taoisme.

Beberapa puisi Chuci yang lain menyebutkan imortal yang sinonim dengan xian. Misalnya, " Shou zhi" (守志 "Menjaga Keputusan), menggunakan zhenren (真人" manusia sejati ", tr." Yang Murni "dalam" Yuan You " ). Komen pendahuluan dari Wang Yi menyebutkan zhen xianren (真 仙人 "manusia imortal sejati").

Aku melawat Fu Yue, memandu seekor naga,
mendaftar dalam perkahwinan dengan Gadis Penenun,
Mengangkat Jaring Syurga untuk menangkap kejahatan,
Menarik Busur Syurga untuk memanah keburukan,
Mengikuti para Imortal [真人] yang berkibar-kibar di langit,
Memakan Esensi Utama untuk melanjutkan hidupku. (Tr. Hawkes 1985:318)

Liezi sunting

Shenxian zhuan sunting

Baopuzi sunting

Zhong Lü Chuan Dao Ji sunting

Lihat pula sunting

Catatan kaki sunting

  1. ^ a b Werner, E. T. C. (1922). Myths & Legends of China. George G. Harrap & Co. Ltd. Dicapai pada 2007-03-14. Unknown parameter |Location= ignored (|location= suggested) (bantuan) (Project Gutenberg Etext 15250)

Rujukan sunting

  • Akahori, Akira. 1989. "Drug Taking and Immortality", in Taoist Meditation and Longevity Techniques, ed. Livia Kohn. Ann Arbor: University of Michigan, pp. 73-98. ISBN 0-89264-084-7.
  • Blofeld, John. 1978. Taoism: The Road to Immortality. Boston: Shambhala. ISBN 1-57062-589-1.
  • Campany, Robert Ford. 2002. To Live As Long As Heaven and Earth: Ge Hong 's Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press, pp. 18-31, 52-60 and 75-78. ISBN 0-520-23034-5.
  • DeWoskin, Kenneth. 1990. " Xian descended: Narrating Xian among Mortals." Taoist Resources 1.2:21-27.
  • Fox, Alan. Zhuangzi, in Great Thinkers of the Eastern World, Ian P. McGreal ed., HarperCollins Publishers, 1995, 99 -103.
  • Hawkes, David, tr. 1985. The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets. Penguin Books. ISBN 0-14-044375-4.
  • Hsi, Lai. 2001. The Sexual Teachings of the White Tigress: Secrets of the Female Taoist Masters. Rochester, Vermont: Destiny Books, pp. 48. ISBN 0-89281-868-9.
  • Hsi, Lai. 2002. The Sexual Teachings of the Jade Dragon: Taoist Methods for Male Sexual Revitalization. Rochester, Vermont: Destiny Books. pp. 99-100. ISBN 0-89281-963-4.
  • Kohn, Livia. 1993. The Taoist Experience: an anthology. Albany: State University of New York Press. ISBN 0-7914-1579-1.
  • Komjathy, Louis. 2004. Daoist Texts in Translation Diarkibkan 2010-09-20 di Wayback Machine.
  • Mair, Victor H. 1994. Wandering on the Way: early Taoist tales and parables of Chuang Tzu. New York: Bantam. ISBN 0-553-37406-0.
  • Needham, Joseph and Wang Ling. 1954. Science and Civilisation in China, vol. 2. Cambridge University Press.
  • Paper, Jordan D. 1995. The Spirits Are Drunk: Comparative Approaches to Chinese Religion. State University of New York Press.
  • Robinet, Isabel. 1986. "The Taoist Immortal: Jesters of Light and Shadow, Heaven and Earth" Diarkibkan 2011-08-08 di Wayback Machine. Journal of Chinese Religions 13/14 :87-106.
  • Schafer, Edward H. (1966), "Thoughts about a Students 'kamus of Classical Chinese," Monumenta Serica 25: 197-206.
  • Schipper, Kristofer. 1993. The Taoist Body. Berkeley: University of California. ISBN 0-520-08224-9.
  • Schuessler, Axel. 2007. ABC etymological kamus of Old Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1111-9.
  • Watson, Burton, tr. 1968. The Complete works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-03147-5.
  • Welch, Holmes. 1957. Taoism: The Parting of the Way. Boston: Beacon Press. ISBN 0-8070-5973-0.
  • Wong, Eva. 2000. The Tao of Health, Longevity, and Immortality: The Teachings of Immortals Chung and Lü. Boston: Shambhala.
  • Wu Lu-ch'iang and Tenney L. Davis. 1935. "An Ancient Chinese alchemical Classic. Ko Hung on the Gold Medicine and on the Yellow and the White]", Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 70:221-84.

Pautan luar sunting