All Men Are Brothers
All Men Are Brothers ialah karya terjemahan novel klasik Cina abad ke-14 ke dalam bahasa Inggeris oleh Pearl S. Buck yang diterbitkan buat pertama kali pada 1933. Novel terjemahan itu yang dianggap sebagai salah satu daripada Empat Novel Klasik Agung dalam kesusasteraan Cina adalah berkenaan dengan sekumpulan setia negarawan di China pada akhir zaman Dinasti Sung. Kumpulan itu terdiri daripada 105 lelaki dan 3 wanita yang berjuang untuk membantu Maharaja menyingkirkkan bendaharanya yang bersifat kuku besi.[1]
Umum | |
---|---|
Pengarang | Shi Nai'an |
Tajuk asal | 水滸傳 |
Negara | China |
Bahasa | Bahasa Inggeris |
Genre | Novel klasik Cina (roman kesateriaan) |
Penerbitan | |
Penterjemah | Pearl S. Buck |
Penerbit | Moyer Bell |
Diterbitkan dalam bahasa Inggeris | 1933 |
Jenis media | Cetakan kulit nipis |
Halaman | 693 m.s. |
Kawalan kewibawaan | |
ISBN | ISBN 1-55921-203-5 Invalid ISBN |
Judul All Men Are Brothers yang membawa pengertian "Semua Lelaki Saudara-bersaudara" bukannya terjemahan harfiah judul bahasa Cina yang asal. Namun dalam Prakata Penterjemah bukunya, Buck berasa adanya keperluan untuk memberi penjelasan seperti yang berikut: [2]
- "Sudah tentu, judul bahasa Inggeris bukannya terjemahan judul Cina yang langsung tidak dapat diterjemahkan. Perkataan "shui" bererti air, perkataan "hu", pinggir atau sempadan, manakala perkataan "chuan" adalah padanan untuk novel dalam bahasa Inggeris. Diatur seiring dalam bahasa Inggeris, perkataan-perkataan itu hampir tidak bermakna sehingga memberikan, setidak-tidaknya berdasarkan pendapat saya, tanggapan yang tidak adil terhadap buku itu. Justera, saya telah memilih secara sembarangan, satu pepatah termasyhur Confucius sebagai judul bahasa Inggerisnya supaya, daripada segi kelonggaran dan implikasinya, ia dapat menonjolkan semangat kumpulan perompak yang salih itu."
Kaedah penterjemahan sunting
Mengikut Buck:
- "Terjemahan "Shui Hu Chuan", salah satu novel Cina yang paling terkenal, tidak berpura-pura bersifat usaha sarjana melalui pemberian penjelasan dan dokumentasi yang teliti. Sebenarnya, sewaktu saya menterjemahkan novel ini, saya tidak mempunyai sebarang minat akademik, serta juga tidak ada tujuan yang lain selain daripada kegembiraan saya terhadap novel aslinya sebagai sebuah kisah cemerlang yang diceritakan dengan unggul. Saya telah menterjemahkannya secara harfiah dengan sedaya upaya saya kerana, bagi saya, gayanya dalam bahasa Cina amat sesuai untuk bahannya, dan satu-satunya usaha saya adalah untuk menjadikan terjemahan saya mirip dengan versi Cina sejauh yang dapat kerana saya mengingini pembaca yang tidak faham akan bahasa itu mendapat sekurang-kurangnya tanggapan bahawa mereka sedang membaca karya asli".[1]
- "Mungkin dapat saya menarik minat jika saya mencerita di sini tentang kaedah yang saya gunakan dalam penterjemahan saya. Pertamanya, saya membaca semula seluruh isi buku asli dengan teliti secara sendirian. Kemudian, Lung membacanya kuat-kuat kepada saya sementara saya menterjemah dengan seberapa tepat yang dapat, ayat demi ayat. Saya mendapati bahawa dengan mengikut bacaannya, saya dapat menterjemah dengan lebih pantas tetapi pada waktu yang saya, saya juga mengekalkan salinan asli yang dibuka di sisi saya untuk rujukan tidak henti-henti. Selepas terjemahan disiapkan, Lung dan saya meneliti seluruh karya saya secara bersama-sama dan membandingkannya, perkataan demi perkataan, dengan karya asli. Sebagai awasan tambahan demi memastikan ketepatan, saya meneliti terjemahan saya itu semula dengan satu lagi kawan Cina saya".[3]
Rujukan sunting
- ^ a b "Moyer Bell Books: All Men Are Brothers". Diarkibkan daripada yang asal pada 2009-12-23. Dicapai pada 2009-11-03.
- ^ Pearl S. Buck. The Translator's Preface, All Men Are Brothers (2006). xvii. Moyer Bell. ISBN 1-55921-303-5
- ^ Pearl S. Buck. The Translator's Preface, All Men Are Brothers (2006). xix. Moyer Bell. ISBN 1-55921-303-5
Pautan luar sunting
Wikisumber bahasa Cina mempunyai teks asal berkaitan rencana ini: |
Wikimedia Commons mempunyai media berkaitan All Men Are Brothers |
- (Jepun)(Cina) Nicknames of the 108 heroes.
- Outlaws of the Marsh: A Somewhat Less Than Critical Commentary.
Bahasa Cina sunting
- A full text archive Diarkibkan 2006-12-11 di Wayback Machine.
- About the three major editions Diarkibkan 2012-02-05 di Wayback Machine.
Bahasa Jepun sunting