Terjemahan Tujuh Puluh (Bahasa Yunani Kuno: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta[1] dilatinkan sebagai Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum[2] atau ringkasnya Septuaginta "Sang Tujuh Puluh"[3]) –kadangkala dipanggil Perjanjian Lama Yunani atau sering disingkatkan sebagai angka Rumi LXX,[4] atau G[5]– ialah terjemahan bahasa Yunani terawal teks Alkitab Ibrani yang masih wujud.[6][7]

Septuaginta
Fragmen Septuaginta: Satu lajur daripada kitab 1 Esdras dalam Codex Vaticanus sekitar 325–350 CE, asas edisi Yunani Sir Lancelot Charles Lee Brenton dan terjemahan Inggeris oleh Brenton
Juga dikenali sebagai
Tarikhsekitar abad ke-3 SM
BahasaYunani Koine
Sebahagian dari turutan pada
Alkitab
Kanun Alkitab dan Senarai Kitab
Tanakh: Taurat · Nevi'im · Ketuvim
Perjanjian Lama · Perjanjian Baru ·
Bible Ibrani
Deuterokanunika · Antilegomena
Adegan & ayat
Apokrifa: Yahudi · OT · PB
Development and Penulisan
Qanun Yahudi
Perjanjian Lama
Perjanjian Baru
Penulisan Mosaik
Surat Pauline
Karya Johannine
Surat Petrine
Terjemahan dan manuskrip
Septuagint · Samaritan Pentateuch
Dead Sea scrolls  · Masoretic text
Targums · Peshitta
Vetus Latina · Vulgate
Gothic Bible · Luther Bible
English Bibles
Kajian Bible
Menarikhkan Bible
Kritikan Bible
Kritikan lebih tinggi
Kritikan tekstual
Kritikan Qanun
Novum Testamentum Graece
Dokumentari Hipotesis
Masalah sinoptik
kategori tekstual PB
Kesejarahan (Tokoh)
Ketekalan bahagian dalam
Arkeologi · Artefak
Sains dan Bible
Terjemahan
Hermeneutik · Pesher
Midrash · Pardes
Allegorical · Keharfiahan
Ramalan
Pandangan
Ketidaknyelewengan · Ketidakguguran · Kritikan
Islam · Al-Quran · Gnostik
Agama Yahudi dan agama Kristian
Biblical law in Judaism
Hukum Bible dalam agama Kristian

Templat:Bibleportal


Penerjemahan ini dilakukan sebagai keperluan masyarakat Yahudi semasa zaman Bait Kedua yang banyak tidak dapat bertutur apatah lagi boleh membaca bahasa Ibrani bahkan bahasa Yunani Koine[6][8][9][10] dan Aramia ialah bahasa perantara pada zaman itu.[11][12]

Sarjana Alkitab bersetuju bahawa peneterjemahan lima kitab pertama Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani Koine oleh orang Yahudi yang tinggal di Kerajaan Ptolemaios mungkin pada awal atau pertengahan abad ketiga SM;[11] kitab-kitab selebihnya mungkin telah diterjemahkan pada abad ke-2 SM.[7][13][14] Beberapa terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Aramia juga dibuat semasa zaman Bait Kedua.[15]

Nama sunting

Tajuk penuhnya dalam bahasa Yunani berasal daripada kisah yang dicatatkan dalam Surat Aristeas kepada Philokrates bahawa "hukum-hakam orang Yahudi" telah diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani atas permintaan Ptolemaios si Pesumbang (285–247 SM) oleh tujuh puluh dua penterjemah Ibrani—enam daripada setiap Dua Belas Suku Israel.[16][17][18] Tidak sehingga zaman Agustinus dari Hippo (354–430 SM) barulah terjemahan Yunani kitab-kitab suci Yahudi mula dipanggil dengan nama Latin Septuaginta.[19]

Rujukan sunting

  1. ^ Karen Jobes dan Moisés Silva (2001). Invitation to the Septuagint. Paternoster Press. ISBN 978-1842270615.
  2. ^ Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum (dalam bahasa Yunani). 1 (ed. ke-2). Oxford: Oxford University Press. 1875.CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. ^ "septuāginta". K. Prent, J. Adisubrata, W. J. S. Poerwadarminta (1969). Kamus Latin-Indonesia. Jogjakarta: Penerbitan Jajasan Kanisius. m/s. 784. "...tudjuhpuluh."
  4. ^ Greek Orthodox Archdiocese of America (2022). "About Septuagint.Bible". The Septuagint: LXX - The Greek Translation of the Hebrew Scriptures. New York: Greek Orthodox Archdiocese of America. Dicapai pada 25 December 2022.
  5. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia, contohnya.
  6. ^ a b Stefon, Matt (2011). Judaism: History, Belief, and Practice. The Rosen Publishing Group, Inc. m/s. 45. ISBN 978-1615304875.
  7. ^ a b Petruzzello, Melissa (3 November 2022). "Septuagint". Encyclopædia Britannica. Chicago, Illinois: Encyclopædia Britannica, Inc. Dicapai pada 25 December 2022.
  8. ^ Templat:Cite Collins Dictionary
  9. ^ "Koine". Dictionary.com Unabridged. Random House.
  10. ^ "Koine". Merriam-Webster.com Dictionary.
  11. ^ a b Ross, William A. (15 November 2021). "The Most Important Bible Translation You've Never Heard Of". Articles. Scottsdale, Arizona: Text & Canon Institute of the Phoenix Seminary. Dicapai pada 25 December 2022.
  12. ^ "Bible Translations: The Septuagint". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. 1906. Dicapai pada 25 Disember 2022.
  13. ^ Beckwith, Roger T. (2008). The Old Testament Canon of the New Testament Church: and its Background in Early Judaism. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. m/s. 382, 383. ISBN 978-1606082492.
  14. ^ Tov, Emanuel (1988). "The Septuagint". Dalam Mulder, Martin Jan; Sysling, Harry (penyunting). Mikra: text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity. Philadelphia: Fortress Press. m/s. 161–2. ISBN 0800606043.
  15. ^ van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). "Simeon the Just, the Septuagint and Targum Jonathan". Dalam Shepherd, David James; Joosten, Jan; van der Meer, Michaël (penyunting). Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Supplements to the Journal for the Study of Judaism. 193. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. m/s. 327. ISBN 978-9004416727.
  16. ^ Aristeas of Marmora (1904). The Letter Of Aristeas, translated into English. Diterjemahkan oleh St. John Thackeray, Henry. London: Macmillan and Company, Limited. m/s. 7–15.
  17. ^ Tractate Megillah 9 (9a)
  18. ^ Tractate Soferim 1 (1:7-8)
  19. ^ Sundberg, in McDonald & Sanders, eds., The Canon Debate, m/s 72.

Bacaan lanjut sunting

 

Pautan luar sunting

Umum

Teks dan terjemahan