Bella ciao (bahasa Itali harafiah: ˈbɛlla ˈtʃaːo; bahasa Melayu harafiah: Selamat tinggal cantik; bahasa Inggeris harafiah : Goodbye beautiful) adalah lagu rakyat / folk bangsa Itali yang dinyanyikan sebagai tindakan memprotes atau menaikkan semangat. Lagu ini berdasarkan dari kisah kesusahan golongan petani terutama bagi kaum wanita mondina (petani sawah padi) sekitar akhir abad ke-19 yang kerap dinyanyikan untuk memprotes kerja keras keadaan bersawah di kawasan pedalaman di utara Itali. Lagu ini telah diubahsuai dan diadaptasi sebagai lagu kebangkitan rakyat menentang pemerintahan anti-fasis oleh puak radikalisme Itali, Italian Resistance dan Kerajaan Itali (1861–1946) 9 Septrember 1943 hingga 2 Mei 1945 terhadap pemerintahan Republik Sosial Itali, pimpinan Benito Mussolini dan sekutunya Jerman Nazi yang menjajah Itali. Perang saudara ini terjadi sehingga membawa kemenangan kepada partisan. Partisan ini juga disokong oleh Pihak Berikat. Versi Bella ciao dinyanyikan di jalanan seluruh negara sebagai nyanyian pembangkit semangat kebebasan dan penentangan terhadap anti-fasis di Itali.

SejarahSunting

Versi MondinaSunting

Bella Ciao pada awalnya dinyanyikan sebagai Alla mattina appena alzata oleh pekerja sawah padi, terutama di Lembah Po, Itali sekitar akhir abad ke-19 hingga separuh pertama abad ke-20 dengan lirik yang berbeza.[1] Mereka bekerja di sawah padi di utara Itali, untuk membantu pertumbuhan tanaman padi muda yang sihat. Ini berlaku semasa banjir di ladang, dari akhir April hingga awal bulan Jun setiap tahun, di mana pucuk halus perlu dilindungi, pada tahap pertama perkembangannya, dari perbezaan suhu antara siang dan malam . Ini terdiri daripada dua fasa monda: pemindahan dan pemangkasan tanaman. Monda adalah tugas yang sangat memenatkan, yang kebanyakannya dilakukan oleh wanita yang dikenali sebagai golongan mondina, yang berasal dari kasta sosial termiskin. Mereka menghabiskan hari kerja mereka dengan kaki yang tidak beralas atau berkasut di dalam air sawah hingga ke paras lutut, dan bekerja dalam berbongkok selama berjam-jam setiap hari tanpa hari cuti. Keadaan kerja yang amat mengerikan, berjam-jam dan dibayar upah yang sangat sedikit dan tidak setimpal menyebabkan rasa ketidakpuas hati berterusan dan memuncak sehingga membawa kepada gerakan pemberontakan dan rusuhan pada tahun-tahun awal abad ke-20. Perjuangan mereka bukan selain di sawah padi sahaja tetapi mereka juga bersedia berkompromi dengan nasib pekerja-pekerja lain di pedalaman Itali yang turut dibayar dengan upah kerja untuk satu-satu pekerjaan. Selain Bella ciao, lagu-lagu serupa oleh wanita mondina termasuk Sciur padrun da li beli braghi bianchi and Se otto ore vi sembran poche. Senikata yang serupa dengan sebelumnya dari Bella ciao muncul selama bertahun-tahun, yang menunjukkan bahawa "Alla mattina appena alzata" telah disusun pada separuh akhir abad ke-19. Senikata bertulis ini paling awal dicatatkan pada tahun 1906 dan disahkan berasal dari daerah Vercelli, Piedmont, Itali.

Versi PartisanSunting

"Bella ciao" dihidupkan semula oleh gerakan penentangan anti-fasis di Itali antara tahun 1943 dan 1945, dengan senikatanya yang diubahsuai. Penulid senikatanya tidak diketahui sehingga ke hari ini.[2]

Pada tahun 2015, lagu tersebut diharamkan di beberapa daerah di utara Itali, yang diperintah oleh gabungan bersayap kanan dan jauh kanan, Liga Utara (Northern League).[3]

MelodiSunting

Penyanyi folk / tradisional Itali, Giovanna Daffini merakamkan lagu ini pada tahun 1962.[4]

Musical scores are temporarily disabled.

SenikataSunting

Versi MondinaSunting

Bahasa Itali[5] Bahasa Inggeris

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.

And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to work.

The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.

Oh my god, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my god, what a torment
as I call you every morning.

And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.

But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when us all
will work in freedom.

Versi PartisanSunting

Bahasa Itali[6] Bahasa Inggeris

Una mattina mi son alzato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son alzato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.

Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.

And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me.

Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.

And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower."

This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom

Versi Bahasa MelayuSunting

Bahasa Melayu

Di satu pagi aku terbangun
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
di satu pagi aku terbangun
kulihat musuh di depan

Wahai pejuang, bawaku sama
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
wahai pejuang, bawaku sama
Maut menanti di depan

Jikaku mati mati berjuang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
jikaku mati mati berjuang
tabur bunga di pusara

Kebumi aku di puncak gunung
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Kebumi aku di puncak gunung
di taman bunga kemboja

Dan bila orang lalu lalang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
dan bila orang lalu lalang
oh bau harum semerbak

Inilah bunga bunga pejuang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
inilah bunga bunga pejuang
gugur demi kebebasan[7]

Dalam budaya popularSunting

Lagu runut bunyi filemografiSunting

Bella Ciao digunakan sebagai lagu runut bunyi di dalam banyak filem atau siri drama seluruh dunia. Sebagai contoh:

RujukanSunting

  1. ^ SILVERMAN, JERRY (25 February 2011). Songs That Made History Around the World. Mel Bay Publications. ISBN 9781610650168 – melalui Google Books.
  2. ^ Marchenkov, Vladimir L. (26 June 2014). Arts and Terror. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443862370 – melalui Google Books.
  3. ^ Bennett, Dianne; Graebner, William (2015-04-27). "Liberation Day: The Politics of "Bella Ciao"". Rome the Second Time. Diarkib daripada yang asal pada 2019-08-10. Dicapai pada 2020-02-16. In parts of Northern Italy, where the extreme rightists-separatists of the Northern League govern, the song was banned this year on April 25, Liberation Day.
  4. ^ Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  5. ^ "Bella Ciao (delle Mondine)". www.antiwarsongs.org.
  6. ^ "UNA DICHIARAZIONE D'AMORE" (PDF). ANPI.
  7. ^ Bella ciao versi Bahasa Melayu, Penyanyi: Meor Yusuf Aziddin, Penterjemah: Jimadie Shah Othman, Rakaman oleh: Meor Yusuf Aziddin
  8. ^ "Bella Ciao!". Bella Ciao!.
  9. ^ "Bella Ciao!" – melalui www.imdb.com.

Pautan luarSunting