Pentafsiran bahasa

(Dilencongkan dari Jurubahasa)

Templat:Translation sidebarPentafsiran ialah kegiatan terjemahan di mana seseorang mengeluarkan terjemahan pertama dan akhir berdasarkan pendedahan sekali kepada ungkapan dalam bahasa sumber.

Dua cara mentafsir yang paling umum adalah mentafsir serentak, yang dilakukan pada masa pendedahan kepada bahasa sumber, dan mentafsir berturutan, yang dilakukan pada masa rehat kepada pendedahan ini.

Pentafsiran ialah kegiatan manusia purba yang wujud sebelum terciptanya penulisan.[1] Walau bagaimanapun, asal usul profesion pentafsiran wujud sejak kurang daripada seabad yang lalu.[2]

Lihat jugaSunting

NotaSunting

RujukanSunting

  1. ^ Pöchhacker 2016, m/s. 9.
  2. ^ Gaiba (1998), m/s. 27.

SumberSunting

  • Farwick, Judith (2018). Between the Signs. How to take notes without words. Duesseldorf. ISBN 9783752802696
  • Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. ISBN 978-0776604572.
  • Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies (ed. 2nd). Routledge. ISBN 978-0415742726.
  • Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012). Translators through History (ed. Revised). John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-9027224514.
  • Baigorri-Jalón, Jesús (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. ISBN 978-2760305762.
  • Baigorri Jalon, Jesus (2004). Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca, Spain: Ediciones Universidad Salamanca. ISBN 978-8478006434.
  • AIIC History Group. "Naissance d'une profession". Geneva: AIIC. 2013. Dicapai pada 8 February 2019.

Bacaan lanjutSunting

  • Takeda, Kayoko; Baigorri-Jalón, Jesús (2016). New Insights in the History of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-9027258670.

Pautan luarSunting