Wikipedia:Manual gaya penulisan/Istilah asing: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Didie (bincang | sumb.)
Smim90 (bincang | sumb.)
Mengemaskini susun atur ejaan, menukarkan sarjana Malaysia kepada sarjana bahasa Melayu, kerana lebih tepat.
Baris 2:
 
----
: '''''[[Wikipedia bahasa Melayu]] pada dasarnya hanya menerima rencana yang dibuat dalam [[bahasa Melayu]].'''''
 
[[Wikipedia]] asasnya merupakan ensiklopedia pelbagai-bahasa. Tetapi ini tidak bermaksud wikipediaWikipedia menerima bahasa rojak. Tetapi, kemasukan perkataan bahasa asing ke dalam rencana adalah diterima sekirannya ia digunakan secara terkawal.
 
== Penggunaan Istilahistilah Asingasing Secarasecara Berlebihanberlebihan ==
Istilah asing yang anda masukkan akan dianggap "terlebih" apabila ia merupakan kemasukan yang tidak perlu, atau mubazirmembazir ruang suntingan. Kehadiran terlalu banyak istilah asing akan menyebabkab rencana anda sukar dibaca, lebih-lebih lagi bagi mereka yang jahil tentang bahasa asing. Maka dengan itu anda harus mengawal penggunaan istilah asing dalam rencana anda. Sehubungan itu penggunaan Istilahistilah bahasa asing adalah tidak harus dalam keadaan ini:
 
*Konsep yang ingin disampaikan mampu disampaikan menerusi istilah [[bahasa Melayu]].
*Konsep budaya asing yang ingin disampaikan sudah mempunyai terjemahan yang popular dalam bahasa Melayu.
Maka pada pokoknya, pengguna wikipedia bahasa Melayu haruslah mengutamakan diksi(pemilihan kata) bahasa Melayu semasa menulis rencana. Kemasukan istilah bahasa asing haruslah dianggap alternatif terakhir.
 
Maka pada pokoknya, pengguna wikipediaWikipedia bahasa Melayu haruslah mengutamakan diksi (pemilihan kata) bahasa Melayu semasa menulis rencana. Kemasukan istilah bahasa asing haruslah dianggap alternatif terakhir.
== Penggunaan Istilah Asing yang Diizinkan ==
 
Biasanya istilah bahasa asing akan digunakan untuk menerangkan unsur-unsur budaya asing seperti nama kitab, konsep budaya dan lain-lain lagi. Contohnya, apabila menyebut tentang "'''Kitab Kitaran'''" yakni salah satu kitab klasik dalam budaya Tiong Hua, maka sebaik-baiknya kita menyertakan nama aslnya dalam bahasa china iaitu "'''易经'''" dan juga bunyinya "'''[http://en.wikipedia.org/wiki/I_ching I-Ching]'''". Maka dengan itu, pembaca akan mengerti tentang apa yang anda sebutkan itu.
== Penggunaan Istilahistilah Asingasing yang Diizinkandiizinkan ==
Biasanya istilah bahasa asing akan digunakan untuk menerangkan unsur-unsur budaya asing seperti nama kitab, konsep budaya dan lain-lain lagi. Contohnya, apabila menyebut tentang "'''Kitab Kitaran'''" yakni salah satu kitab klasik dalam budaya Tiong Hua, maka sebaik-baiknya kita menyertakan nama aslnyaasalnya dalam bahasa chinaCina iaitu "'''易经'''" dan juga bunyinya "'''[http://en.wikipedia.org/wiki/I_ching I-Ching]'''". Maka dengan itu, pembaca akan mengerti tentang apa yang anda sebutkan itu.
 
Penyertaan istilah asing menjadi lebih penting lagi apabila tiada satu persetujuan umum tentang terjemahan sesuatu konsep budaya asing itu. Contohnya, "'''易经'''" mempunyai terjemahannya dalam bahasa Inggeris yang disetujui umum iaitu "''[http://en.wikipedia.org/wiki/I_ching the book of change]''" Tetapi, dalam bahasa Melayu ia mungkin ditejemahankanditerjemahkan sebagai
*Kitab Kitaran
*Buku tentang Perubahan
Baris 20 ⟶ 23:
*Kajian tentang Pertukaran
*lain-lain lagi.
Keadaan ini timbul apabila para sarjana dibahasa MalaysiaMelayu masih belum menentukan terjemahan rasmi untuk terjemahan [http://en.wikipedia.org/wiki/I_ching the book of change]. Maka dalam keadaan ini, anda harus menyertakan istilah asalnya supaya pembaca dapat mengenalpasti tentang apakah konsep yang anda sedang menterjemah. Disini, anda dingatkan supaya meng-italic-kan istilah asing yang anda masukanmasukkan.