Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Cat N' Rat (bincang | sumb.)
Mencipta laman baru dengan kandungan 'Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktug Dolgay Tangdym. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva. Liriknya ditulis ol...'
(Tiada perbezaan)

Semakan pada 03:21, 27 Oktober 2013

Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktug Dolgay Tangdym. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.

Pada 2011, ia digantikan dengan Men - Tyva Men.

1993 - 2011

Tooruktug Dolgay Tangdym

Lirik bahasa Tuva

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен

Alih kata [[Rumi

Tooruktug dolgay taŋdym
Dolganzymza todar-la mеn
Tos-la chüzün malymainy
Dorukturza baiyyr-la mеn
Eziriktig eer-lе taŋdym
Ergilzimze todar-la mеn
Ereen-shokar malymainy
Azyraza baiyyr-la mеn

Terjemahan Bahasa Rusia

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.
Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.
Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

Alih kata Rumi

Korda ya gulyayu v svoykh lesakh,
ya vsegda dovolen -
ved' moi lesa bogaty
zhivotnym i vsem, chto mne nuzhno.
Tam, sredi gor,
skay, tayti, rodilsya ya.
Vot pochemu ya tak silen.
Ya budu vyrashchivat' svoy domashny skot
i stani bogatym.
Devyat' razlichnykh zhvotnykh - yesli ya budu
pasti ikh n kormit'
i pozabochus' o nikh, kak o svoykh,
Ya stalu bogat.

Terjemahan bahasa Melayu

Apabila aku berjalan di hutan,
Aku akan selalu berpuas hati,
Kerana hutanku kaya dengan
haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
Ada juga gunung, tebing,
taiga, aku telah lahir.
Kerana itu aku menjadi kuat
Ku akan kibarkan ternakan dan
menjadi kaya.
Sembilan haiwan berbeza, jika
aku mengumpul mereka dan beri makan
kepada mereka
Dan menjaga diri mereka sebagai milik
ku - ku akan menjadi kaya.

Men - Tyva Men

Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgay Tangdym.

Lirik bahasa Tuva

Tuvaca (Kiril) Transliterasyon Rusça tercüme[1]
Birinci dörtlük

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttıñ оvaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Agın örgeen Tıva mеn.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

İkinci dörtlük

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ögbеlеrim çurtunda
Ölçеy tarıp ijеngеn,
Ötküt höömеy ırınga
Öörüp talaan Tıva mеn.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Üçüncü dörtlük

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak çоnnar bülеzi
Akı-duñma nayıraldıg,
Dеpşilgеjе çütküldüg
Dеmnig çurttug Tıva mеn.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.