Terjemahan mesin: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Kururubot (bincang | sumb.)
k Link FA & GA kini dikendalikan oleh Wikidata
Manja Qaseh (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Teg-teg: Suntingan visual Suntingan mudah alih Suntingan web mudah alih
Baris 1:
'''Terjemahan Mesin''' (''Machine translation'') (MT) adalah proses [[alihbahasa|mengalihbahasa]] atau terjemahan automatik daripada satu [[bahasa]] kepada bahasa lain yang dilakukan oleh [[komputer]]. Proses terjemahan automatik daripada satu bahasa kepada [[bahasa]] lain merupakan salah satu matlamat terawal dalam [[Sains Komputer]]. Bagaimanapun, terjemahan mesin terbukti sebagai satu matlamat yang sukar dicapai. Pada hari ini terdapat beberapa sistem terjemahan mesin yang mampu menghasilkan hasil terjemahan yang mana, sungguhpun tidak sempurna, tetapi adalah cukup berkualiti untuk digunakan dalam beberapa dari bidang, dan sebagai alat untuk membantu penterjemah manusia.
 
== Pengenalan ==
Baris 10:
 
* Kaedah rujuk [[leksikon]]
* Kaedah asas [[nahu]]/[[tatabahasa]]
* Kaedah asas [[Semantik]], (Terjemahan Mesin berasaskan pengetahuan)
* Kaedah [[Statistik]]
* [[Terjemahan Mesin berasaskan contoh|Kaedah berasaskan contoh]]
 
Secara umumnya, kaedah berasaskan peraturan (cara tiga yang pertama) akan memproses teks, dan biasanya membentuk wakil perantaraan simbolik, dari yang mana ia akan menghasilkan teks di dalam bahasa sasaran. Pendekatan ini memerlukan [[leksikon]] menyeluruh dengan morphologi, maklumat sintatik, dan semantik, dan set peraturan yang besar.
 
Kaedah berasaskan statistik (dua yang akhir) meninggalkan pembinaan leksikon secara manual dan menulis peraturan dan sebaliknya cuba untuk menjanakan penterjemahan berdasarkan kepada Dwibahasa [[korpus teks]], seperti korpus Hansard Kanada, rekod bahasa Inggeris & Perancis mengenai parlimen Kanada. Apabila terdapat korpora sebegitu, keputusan menakjubkan dicapai oleh penterjemahan teks yang serupa, tetapi korpora sebegitu amat jarang.
 
Dengan maklumat mencukupi, kebanyakan perisian Terjemahan Mesin cukup baik untuk mereka yang bertutur dalam bahasa yang berlainan untuk mengagak apakah yang dikatakan oleh pihak yang sebaliknya. Kesulitannya adalah mendapat cukup maklumat daripada bentuk yang bersesuaian untuk menyokong kaedah khusus. Comtohnya, korpus besar maklumat pelbagai bahasa diperlukan untuk fungsi kaedah statistik tetapi tidak diperlukan untuk kaedah berasaskan nahu (''grammar''). Tetapi, kaedah nahu memerlukan pakar bahasa yang mahir untuk mereka dengan berhati-hati, bentuk nahu yang mereka guna.
Baris 28:
 
* [[Linguistik]]
* [[Universal Networking Language]]
* [[Kecerdasan Buatan|Kecerdasan Buatan (Artificial Intelligence)]]
* [[Eurotra]]
* [[Terjemahan Bahasa Tersebar|Terjemahan Bahasa Tersebar (Distributed Language Translation)]]
 
== Perisian percuma ==
 
* [[Traduki]]
* [[GPLTrans]]
* [[Linguaphile]]
 
* Terjemahan mesin percuma di talian (Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu)
Baris 48:
* [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], pengenalan asas MT oleh D.J.Arnold et al. (1994)
* [http://babelfish.altavista.com Altavista Babelfish], khidmat MT atas-talian
* [http://translate.google.com/?hl=ms#[Terjemahan Google|Google Translate]], khidmat MT atas-talian
* [http://apps.citcat.com/en/translate Citcat Text Translation], khidmat MT atas-talian
* [http://www.eamt.org European Association for Machine Translation], Organisasi MT Eropah