Batu Bersurat Dong Yen Chau: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Naval Scene (bincang | sumb.)
kTiada ringkasan suntingan
Naval Scene (bincang | sumb.)
Tiada ringkasan suntingan
Baris 2:
 
Persamaan [[tatabahasa]] dan [[perbendaharaan kata]] yang digunakan dalam tulisan ini kepada berbagai-bagai batu bersurat ber[[bahasa Melayu]], telah menyebabkan beberapa penyelidik berpendapat bahawa peninggalan ini boleh dianggap sebagai contoh tertua dari bentuk [[bahasa Melayu Kuno]]; yang lebih dahulu tiga abad daripada batu bersurat paling awal dari masa [[Sriwijaya]], yang terdapat di tenggara [[Sumatera]]. Bagaimanapun, kebanyakan penyelidik berpendapat bahawa tulisan ini ditulis dalam bahasa Cam Kuno. Kesamaan tatabahasa dan perbendaharaan kata asas tidaklah mengejutkan, kerana [[bahasa-bahasa Camik|bahasa Camik]] dan [[bahasa-bahasa Malayik|Malayik]] berkait rapat, yang keduanya adalah dua subkumpulan bahasa-bahasa Malayik-Camik, iaitu cabang [[Rumpun Bahasa Melayu-Polinesia|keluarga bahasa Malayo-Polinesia]] dari [[bahasa-bahasa Austronesia|keluarga bahasa Austronesia]].
 
==Kandungan==
Bahasa yang digunakan dalam prasasti itu dalam hal-hal tatabahasa dan perbendaharaan kata tidak begitu berbeza dengan bahasa Cam dan Melayu moden. Kemiripan dengan tatabahasa Cam dan Melayu moden misalnya dalam penggunaan penanda relatif ''yang'' dan ''ya'', penggunaan kata ''dengan'' dan penanda lokatif ''di'', sintaks ayat kalimat yang sama ''Ni yang naga punya putauv'' yang bermaksud "inilah naga suci kepunyaan raja'', penggunaan penanda genitif ''punya'', dan lain-lain. Pengaruh India muncul dalam istilah Sanskrit ''Siddham'', mantra seruan yang sering digunakan untuk keberuntungan; ''nāga'' "ular, naga"; ''svarggah'' "syurga", ''paribhū'' "penghinaan", ''naraka'' "neraka", dan ''kulo'' "keluarga". Kandungan prasasti itu sendiri, yang berhubungan dengan sebuah sumur dekat Indrapura, cukup singkat tetapi menunjukkan kebahasaan seperti berikut:
 
{{Col-begin|width=}}
{{Col-3}}
'''Transliterasi'''<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref>
:''Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
:''Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
:''Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
{{Col-3}}
'''Terjemahan bahasa Melayu'''
:''Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
:''Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
:''Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
{{Col-3}}
'''Terjemahan bahasa Inggris'''<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref>
:''Fortune! this is the divine serpent of the king.
:''Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
:''Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.
{{Col-end}}
 
{| class="wikitable"
|-
! Dong Yen Chau !! Melayu !! Inggris !! Catatan
|-
| ''ni'' || ''ini'' || this || Bentuk ringkas ''ni'' masih ada. Dari Proto-Austronesia *i-ni.
|-
| ''nāga'' || ''naga'' || serpent/dragon || Dari [[Sanskerta]] नाग (nāga).
|-
| ''punya'' || ''punya'' || possess ||
|-
| ''urāng'' || ''orang'' || person/people ||
|-
| ''labuh'' || ''jatuh'' || to drop ||
|-
| ''nari'' || ''dari'' || from ||
|-
| ''svarggah'' || ''syurga'' || heaven || Dari Sanskerta स्वर्ग (svarga).
|-
| ''saribu'' || ''seribu'' || one thousand ||
|-
| ''thun'' || ''tahun'' || year || Dari Proto-Melayu-Polynesia *taqun.
|-
| ''davam'' || ''diam'' || to stay/remain || Juga berarti 'hening'.
|-
| ''di'' || ''di'' || in ||
|-
| ''naraka'' || ''neraka'' || hell || Dari Sanskerta नरक (naraka).
|-
| ''dengan'' || ''dengan'' || with || Dari Proto-Melayu-Polynesia *deŋan.
|-
| ''tijuh'' || ''tujuh'' || seven ||
|-
| ''kulo'' || ''keluarga'' || family || Dari Sanskerta कुल (kulo).
|}
 
[[Kategori:Bahasa Cam]]