Lagu kebangsaan Republik Kyrgyz: Perbezaan antara semakan
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Tiada ringkasan suntingan |
Tiada ringkasan suntingan |
||
Baris 1:
{{Infobox lagu kebangsaan
|Tajuk = Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
|Transkripsi =
|Tajuk BM = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
|Imej = National emblem of Kyrgyzstan.svg
|Negara = [[Kyrgyzstan]]
|Kapsyen = Lambang Republik Kyrgyz
|Penulis = Jamil
|Penggubah = Nasyr
|Diterima pakai = 1992
|Sehingga = kini
Baris 13:
|Tajuk bunyi = Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz
}}
'''Lagu Kebangsaan Republik Kyrgyz''' ([[Bahasa Kyrgyz]]: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, [[transliterasi]]: ''
==
===Lirik dalam [[bahasa Kyrgyz]] [[File:Stamps of Kyrgyzstan, 2003-anthem.jpg|thumb|235px|National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp]]
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
|-
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Skrip Cyril<br><small>(rasmi)</small>'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Skrip
Rumi'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Abjad Arab'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''Transkription AFI'''</div>
|-
|<poem>'''I'''
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
<small>'''Кайырма:'''</small>
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
''Азаттыктын жолунда.''
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
''Өз тагдырың колуңда.''
'''II'''
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
<small>'''''Кайырма'''''</small>
'''III'''
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
<small>'''''Кайырма'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
|<poem>'''I'''
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
<small>'''Kaýyrma:'''</small>
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
''Azattyktyn jolunda.''
''Örkündöý ber, ösö ber,''
''Öz tagdyryň koluňda.''
'''II'''
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>
'''III'''
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small></poem>
|<poem>'''۱'''
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
<small>''':قايىرما'''</small>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
'''٢'''
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
<small>'''''قايىرما'''''</small>
'''٣'''
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>'''1'''
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]
'''2'''
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
'''3'''
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small></poem>
|}
===Lirik dalam [[bahasa Rusia]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
!Cyril
!Rumi
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
<small>'''Припев:'''</small>
''Вперед, кыргызский народ,''
''Путем свободы вперед!''
''Взрастай, народ, расцветай,''
''Свою судьбу созидай!''
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
<small>'''''Припев'''''</small>
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
|<poem>Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.
<small>'''Pripew:'''</small>
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
''Putem swobody wpered''
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
''Swoýu sudýbu sozidaý.''
Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.
<small>'''''Pripew'''''</small>
Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|}
==Terjemahan==
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
![[Bahasa Melayu]]
![[Bahasa Inggeris]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Pergunungan, [[lembah]] dan juga [[padang]],
Ialah tanah watan dan juga suci,
Moyang kami hidup di bawah Ala-Too,
Bersama mempertahankan watan.
<small>'''Korus:'''</small>
''Mari, rakyat Kyrgyzstan,''
''Mari kepada kebebasan,''
''Berdiri dan suburlah!''
''Mencari kekayaan.''
Kami mencari kebebasan selama ini,
Setiakawan dan kesatuan sentiasa di hati kami,
Tanah Kyrgyzstan, tanah air kami,
Bersinar dalam rahmat Ilahi.
<small>'''''Korus'''''</small>
Impian rakyat menjadi kenyataan,
Bendera berkibar menunjukkan kebebasan,
Warisan moyang kami akan,
Wariskan ke anak watan.
<small>'''''Korus'''''</small></poem>
|<poem>Oh land of snow-capped mounts, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folk.
Within thy Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.
<small>'''Chorus:'''</small>
''March on, oh Kyrgyz folk,''
''March towards democracy!''
''Keep prospering, onward we go,''
''In thy hands lies thy destiny!''
For ages our folk open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
O'er the Kyrgyz land aboundeth in peace.
<small>'''''Chorus'''''</small>
Our hopes, aspirations accomplished,
Thy banner of freedom soareth o'er us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For generations shall our heritage stay holy to us.
<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|}
== Rujukan ==
{{Reflist}}
== Pautan luar ==
|