Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Tiada ringkasan suntingan |
Tiada ringkasan suntingan |
||
Baris 1:
'''Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]]''' dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh
Pada [[2011]], ia digantikan dengan '''''Men – Tyva Men'''''.<ref name="tuvagov">[http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40</ref><ref name="ref2">[http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html Мен – тыва мен.]</ref><ref name="ref4">[http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm Tuvan National Orchestra]</ref><ref name="centrazii"/>
=="Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)==
===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFi'''</div>
|-
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.
|<poem>Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza ʙajььr-la men.</poem>
|<poem>[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]
[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]</poem>
|}
==
{|class="wikitable" style="text-align:center" cellpadding=6
|-
!Alih kata [[Huruf Cyril|Cyril]]!!Alih kata [[Rumi]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Когда я гуляю в своих лесах
я всегда доволен –
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.
Там, среди гор, скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.
Девять различных животных –
Если я буду пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.<ref name="cultin"/></poem>
|<poem>Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
ýa wsegda dowolen —
wedý moi lesa bogaty
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.
Tam, sredi gor, skal, taýgi, podilsä ýa.
Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.
Dewätý razliçnyh žiwotnyh –
Ýesli ýa budu pasti ih i kormitý
i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.</poem>
|}
==
:Apabila aku berjalan di hutan,
:Aku akan selalu berpuas hati,
Baris 63 ⟶ 81:
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
:Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
:Kerana itu aku menjadi kuat
:Ku akan kibarkan ternakan
:dan menjadi kaya.
:Sembilan haiwan berbeza, jika
:aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik
:ku – ku akan menjadi kaya.
==
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian ''Tooruktug
===Lirik bahasa Tuva===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Abjad Rumi'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkription AFI'''</center></div>
|-
|<poem>'''I'''
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн
<small>'''Кожумаа:'''</small>
''Мен – тыва мен,''
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
''Мен – тыва мен,''
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
'''II'''
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
'''III'''
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
Art–arttyň owaazynga
Dažyn salyp çalbargan
Taňdy, Saýan ydyynga
Agyn örgeen Tywa men.
<small>'''Kožumaa:'''</small>
''Men – Tywa men,''
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.''
''Men – Tywa men,''
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.''
'''II'''
Ögbelerim çurtunda
Ölçeý taryp ižengen,
Ötküt höömeý yrynga
Öörüp talaan Tywa men.
<small>'''''Kožumaa'''''</small>
'''III'''
Aýmak çonnar bülezi
Aky–duňma naýyraldyg,
Depşilgeže çütküldüg
Demnig çurttug Tywa men.
<small>'''''Kožumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]
'''II'''
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>
'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small></poem>
|}
===Versi Rusia (tidak rasmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
!Alih kata Cyril!!Alih kata Rumi
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.
<small>'''Припев:'''</small>
''Я – тувинец,''
''Сын гор с вечными снегами,''
''Я – тувинка,''
''Дочь страны серебряных рек.''
Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.
<small>'''''Припев'''''</small>
С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.
<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
|<poem>Odolew perewal swäşçennyý,
Podnälsä ýa, tuwinec,
Obrel iz žizni koçewoý
luçşuýu dolü ýa, tuwinec.
<small>'''Pripew:'''</small>
''Ýa – tuwinec,''
''Syn gor s weçnymi snegami,''
''Ýa – tuwinka,''
''Doçý strany serebränyh rek.''
Melodiýeý hoomeý i homusa
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec,
W kolybeli mladenca kaçaýa,
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec.
<small>'''''Pripew'''''</small>
S nowogodnim prazdnikom Şagaa
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec,
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec.
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|}
===Versi [[bahasa Inggeris]] (tidak rasmi)===
:In thy ovaa pass most holy,
:A stone I set, to Lord I pray'd,
:Of Tangdy, Sayan most holy,
:The white milk I – a Tuvan strew'd.
::<small>'''Chorus:'''</small>
::''I am a Tuvan,''
::''The son of eternal, snow-capped peaks,''
::''I am a Tuvan,''
::''The daughter of the nation's silver creeks.''
:In the land of my forebears,
:A knot brought together bliss,
:Sound of khoomei in the distance,
:I've become a Tuvan enchanted.
::<small>'''''Chorus'''''</small>
:Of folks, families we are,
:As brothers, friends together we thrive.
:For progress as a whole we strive,
:A country united – of Tuvans we are!
::<small>'''''Chorus'''''</small>
[[Kategori:Republik Tuva]]
|