Lagu Kebangsaan Republik Tuva: Perbezaan antara semakan

Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Tiada ringkasan suntingan
Tiada ringkasan suntingan
Baris 1:
'''Lagu kebangsaan [[Republik]] [[Tuva]]''' dimulakan sejak [[1993]]. Didahului oleh Tooruktug'''''Tooruktuƣ DolgayDolgaј TangdymTaꞑdьm'''''. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada [[1921]]. Liriknya ditulis oleh Ayanoy Mongush.<ref name="cultin">https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya ''История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы''. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.</ref>
 
Pada [[2011]], ia digantikan dengan '''''Men – Tyva Men'''''.<ref name="tuvagov">[http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40</ref><ref name="ref2">[http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html Мен – тыва мен.]</ref><ref name="ref4">[http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm Tuvan National Orchestra]</ref><ref name="centrazii"/>
Pada [[2011]], ia digantikan dengan Men – Tyva Men.
 
=="Tooruktuƣ Dolgaј Taꞑdьm" (1993–2011)==
== 1993—2011 ==
====Lirik Tooruktug[[bahasa Dolgay Tangdym =Tuva]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
== Lirik [[bahasa Tuva]] ==
|-
:Тооруктуг долгай таңдым
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000;text-align:center">'''Huruf Cyril'''</div>
:Долганзымза тодар-ла мен
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Huruf Rumi'''</div>
:Тос-ла чүзүн малымайны
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Transkription AFi'''</div>
:Доруктурза байыыр-ла мен
|-
|<poem>Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.
 
:Эзириктиг ээр-ле таңдым
:Эргилзимзе тодар-ла мен
:Эрээн-шокар малымайны
:Азыраза байыыр-ла мен.<ref name="cultin"/></poem>
|<poem>Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.
 
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
==== Alih kata [[Rumi]] ====
Ergilzimze todar-la men
:Tooruktuğ dolgay tañdım
Ereen-şokar malьmajnь
:Dolganzımza todar-la mеn
Azьraza ʙajььr-la men.</poem>
:Tos-la çüzün malımaynı
|<poem>[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
:Dorukturza bayıır-la mеn
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]
 
[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
:Eziriktiğ eer-lе tañdım
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
:Ergilzimze todar-la mеn
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
:Ereen-şokar malımaynı
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]</poem>
:Azıraza bayıır-la mеn
|}
 
== =Terjemahan [[Bahasabahasa Rusia]] ===
{|class="wikitable" style="text-align:center" cellpadding=6
:Когда я гуляю в своих лесах,
|-
:я всегда доволен —
!Alih kata [[Huruf Cyril|Cyril]]!!Alih kata [[Rumi]]
:ведь мои леса богаты
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
:животными и всем, что мне нужно.
|<poem>Когда я гуляю в своих лесах
:Там, среди гор,
я всегда доволен –
:скал, тайги, родился я.
ведь мои леса богаты
:Вот почему я так силен.
животными и всем, что мне нужно.
:Я буду выращивать свой домашний скот
:и стану богатым.
:Девять различных животных – Если я буду
:пасти их и кормить
:и позабочусь о них, как о своих,
:Я стану богат.
 
Там, среди гор, скал, тайги, родился я.
==== Alih kata [[Rumi]] ====
Вот почему я так силен.
:Korda ya gulyayu v svoykh lesakh,
Я буду выращивать свой домашний скот
:ya vsegda dovolen —
и стану богатым.
:ved' moi lesa bogaty
 
:zhivotnym i vsem, chto mne nuzhno.
Девять различных животных –
:Tam, sredi gor,
Если я буду пасти их и кормить
:skay, tayti, rodilsya ya.
и позабочусь о них, как о своих,
:Vot pochemu ya tak silen.
Я стану богат.<ref name="cultin"/></poem>
:Ya budu vyrashchivat' svoy domashny skot
|<poem>Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
:i stani bogatym.
ýa wsegda dowolen —
:Devyat' razlichnykh zhvotnykh – Yesli ya budu
wedý moi lesa bogaty
:pasti ikh n kormit'
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.
:i pozabochus' o nikh, kak o svoykh,
 
:Ya stalu bogat.
Tam, sredi gor, skal, taýgi, podilsä ýa.
Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.
 
Dewätý razliçnyh žiwotnyh –
Ýesli ýa budu pasti ih i kormitý
i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.</poem>
|}
 
== =Terjemahan bahasa Melayu ===
:Apabila aku berjalan di hutan,
:Aku akan selalu berpuas hati,
Baris 63 ⟶ 81:
:haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
 
:Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
:taiga, aku telah lahir.
 
:Kerana itu aku menjadi kuat
:Ku akan kibarkan ternakan dan
:dan menjadi kaya.
 
:Sembilan haiwan berbeza, jika
:aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
:kepada mereka
:Dan menjaga diri mereka sebagai milik
:ku – ku akan menjadi kaya.
 
== "Men – TyvaTywa Men "==
Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian ''Tooruktug DolgayDolgaý TangdymTaňdym''.<ref name="tuvagov"/><ref name="ref2"/><ref name="ref4"/><ref name="centrazii"/>
===Lirik bahasa Tuva===
 
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
== Lirik [[bahasa Tuva]] ==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Bahasa Tuva]]!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]!![[Romanisasi bahasa Rusia|Transliterasi]] ([[BGN/PCGN]])
|-
!colspan="4" |bgcolor="#63B1E5FFCB05"|<spandiv style="display:inline;color:#FFCB05000000;text-align:center">Rangkap'''Abjad pertamaCyril'''</spandiv>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Abjad Rumi'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkription AFI'''</center></div>
|-
|<poem>'''I'''
|
Арт-арттыңАрт–арттың оваазынга<br>
Дажын салып чалбарган<br>
Таңды, Саян ыдыынга<br>
Агын өргээн тываментыва мен.
 
|
<small>'''Кожумаа:'''</small>
Art-arttıñ ovaazınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Dajın salıp çalbargan<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
Tañdı, Sayan ıdıınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Ağın örgeen tıvamen.
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
|
 
На оваа самого священного перевала<br>
'''II'''
Возложил камень, молясь,<br>
Өгбелерим чуртунда
Святые вершины Танды, Саян<br>
Өлчей тарып иженген,
Белым молоком обрызгал я – тувинец.
Өткүт хөөмей ырынга
|
Өөрүп талаан тыва мен.
Na ovaa samogo svyashchennogo perevala<br>
 
Vozlozhil kamen', molyas',<br>
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan<br>
 
Belym molokom obryzgal ya – tuvinets.
'''III'''
|-
Аймак чоннар бүлези
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus''</span>
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
 
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
Art–arttyň owaazynga
Dažyn salyp çalbargan
Taňdy, Saýan ydyynga
Agyn örgeen Tywa men.
 
<small>'''Kožumaa:'''</small>
''Men – Tywa men,''
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.''
''Men – Tywa men,''
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.''
 
'''II'''
Ögbelerim çurtunda
Ölçeý taryp ižengen,
Ötküt höömeý yrynga
Öörüp talaan Tywa men.
 
<small>'''''Kožumaa'''''</small>
 
'''III'''
Aýmak çonnar bülezi
Aky–duňma naýyraldyg,
Depşilgeže çütküldüg
Demnig çurttug Tywa men.
 
<small>'''''Kožumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]
 
'''II'''
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small>
 
'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]'''</small></poem>
|}
 
===Versi Rusia (tidak rasmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
!Alih kata Cyril!!Alih kata Rumi
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">Rangkap kedua</span>
Поднялся я, тувинец,
|-
Обрел из жизни кочевой
|
лучшую долю я, тувинец.
Өгбелерим чуртунда<br>
 
Өлчей тарып иженген,<br>
<small>'''Припев:'''</small>
Өткүт хөөмей ырынга<br>
''Я – тувинец,''
Өөрүп талаан тывамен.
''Сын гор с вечными снегами,''
|
''Я – тувинка,''
Öğbelerim çurtunda<br>
''Дочь страны серебряных рек.''
Ölçey tarıp ijengen,<br>
 
Ötküt höömey ırınga<br>
Мелодией хоомей и хомуса
Öörüp talaan tıvamen.
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
|
В колыбели младенца качая,
На родине древних предков<br>
Успокоил его плач я, тувинец.
Узел счастья связавший<br>
 
Звонкой песней хоомея<br>
<small>'''''Припев'''''</small>
Очарован я – тувинец.
 
|
С новогодним праздником Шагаа
Na rodine drevnick predkov<br>
Весну встречаю я, тувинец,
Uzel schast'ya svyazavshiy<br>
В летнюю ночь на играх шептался
Zvonkoy pesney khoomeya<br>
И нашел судьбу свою я, тувинец.
Ocharovan ya – tuvinets.
 
|-
<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">''Korus''</span>
|<poem>Odolew perewal swäşçennyý,
|-
Podnälsä ýa, tuwinec,
|
Obrel iz žizni koçewoý
''Мен – тыва мен,<br>
luçşuýu dolü ýa, tuwinec.
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
 
''Мен – тыва мен,<br>
<small>'''Pripew:'''</small>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
''Ýa – tuwinec,''
|
''Syn gor s weçnymi snegami,''
''Men – tıva men,<br>
''Ýa – tuwinka,''
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Doçý strany serebränyh rek.''
''Men – tıva men,<br>
 
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
Melodiýeý hoomeý i homusa
|
Razbudil ehom skaly ýa, tuvinec,
''Я – тувинец,<br>
W kolybeli mladenca kaçaýa,
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
Uspokoil ýewo plaç ýa, tuvinec.
''Я – тувинка,<br>
 
''Дочь страны серебряных рек.
<small>'''''Pripew'''''</small>
|
 
''Ya – tuvinets, <br>
S nowogodnim prazdnikom Şagaa
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
Wesnu wstreçaýu ýa, tuwinec,
''Ya – tuvinka,<br>
W letnüýü noçý na igrah şeptalsä
''Doch' strany serebryanykh rek.
I naşel sudýbu swoýu ýa, tuwinec.
|-
 
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Rangkap ketiga</span>
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|-
|
Аймак чоннар бүлези<br>
Акы-дуңма найыралдыг,<br>
Депшилгеже чүткүлдүг<br>
Демниг чурттуг тывамен.
|
Aymak çonnar bülezi<br>
Akı-duñma nayıraldığ,<br>
Depşilgeje çütküldüğ<br>
Demniğ çurttuğ tıvamen.
|
Народы в единой семье,<br>
Как братья, крепко дружны.<br>
Устремленную к прогрессу<br>
Сплоченную страну имею я – тувинец.
|
Narody v yedinoy sem'ye,<br>
Kak brat'ya, krepko druzhny.<br>
Ustremlennuyu k progressu<br>
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Korus (x2)''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|}
 
===Versi [[bahasa Inggeris]] (tidak rasmi)===
:In thy ovaa pass most holy,
:A stone I set, to Lord I pray'd,
:Of Tangdy, Sayan most holy,
:The white milk I – a Tuvan strew'd.
 
::<small>'''Chorus:'''</small>
::''I am a Tuvan,''
::''The son of eternal, snow-capped peaks,''
::''I am a Tuvan,''
::''The daughter of the nation's silver creeks.''
 
:In the land of my forebears,
:A knot brought together bliss,
:Sound of khoomei in the distance,
:I've become a Tuvan enchanted.
 
::<small>'''''Chorus'''''</small>
 
:Of folks, families we are,
:As brothers, friends together we thrive.
:For progress as a whole we strive,
:A country united – of Tuvans we are!
 
::<small>'''''Chorus'''''</small>
 
[[Kategori:Republik Tuva]]